Haben Sie sich jemals gewünscht, es gäbe ein Wort, um etwas, das Sie fühlen oder tun, genauer zu beschreiben?
Es gibt wahrscheinlich eines – es existiert nur nicht auf Englisch. Es gibt sogar Emotionen, die wir nicht erlebt haben, weil wir keine Sprache für sie haben. Faszinierend, nicht wahr?
Das Erlernen einer anderen Sprache eröffnet uns neue Wege, uns in diesen Worten auszudrücken, die nicht ganz übersetzbar sind. Es gibt uns ein besseres Verständnis für die Welt, bereichert unsere Reiseerfahrungen und verleiht unserer Fähigkeit, Ideen zu verarbeiten und zu kommunizieren, mehr Tiefe. Obwohl ich nicht fließend Spanisch spreche, habe ich oft gesagt, dass Spanglish meine Lieblingssprache ist, weil es einfach einige spanische Wörter gibt, die das, was ich sagen will, so viel besser erfassen. (Zum Glück kann ich jederzeit mit meinem Mann oder meinen Schwiegereltern ins Spanglische ausbrechen und sie halten mich nicht für verrückt!)
Manchmal braucht man einen ganzen Satz, um zu versuchen, die Bedeutung dieser Wörter zu übersetzen, und manchmal gibt es subtile Nuancen, die in der Übersetzung verloren gehen. Hier sind 25 spanische Wörter oder Phrasen, die keine exakte englische Entsprechung haben!
Verguenza Ajena / Pena Ajena
Sich für jemanden schämen, auch wenn er sich selbst nicht schämt
Diese Begriffe variieren regional, scheinen aber die gleiche Bedeutung zu haben. Wenn Sie jemals einem Stand-up-Comedian beim Bombardieren zugesehen haben, kennen Sie das Gefühl, das damit beschrieben wird. Sie schlagen die Hand an den Kopf, um Ihr Gesicht zu verbergen, ballen die Fäuste und machen ein verrücktes, krampfhaftes Gesicht. Das Beste, was wir im Englischen tun können, ist zu sagen, dass etwas „awkward“ ist, aber ich glaube nicht, dass das die Tiefe der Unbeholfenheit, die wir manchmal bei einem peinlichen Moment eines anderen Menschen empfinden, ganz erfasst. Ich liebe die Idee, einen Begriff speziell für diese Michael-Scott-Momente zu haben, die wir alle schon erlebt haben.
Merendar
Einen Nachmittagssnack, Kaffee oder Tee zu sich zu nehmen
Es ist schon toll, dass es im Spanischen Wörter gibt, die „essen + eine bestimmte Mahlzeit“ bedeuten (desayunar, almorzar und cenar), und jetzt kann man auch noch den Nachmittagssnack dazu nehmen! Es wäre jedoch kein lateinamerikanisches Spanisch, wenn das Wort in einigen Ländern nicht etwas ganz anderes bedeuten würde. Zumindest in Ecuador bedeutet merendar „zu Abend essen“.
Empalagar
Übermäßig süß zu sein, in Bezug auf Essen oder eine Person
Apropos Essen…kennen Sie das Gefühl, das Sie im Mund haben, wenn Sie den ganzen Brownie-Teig aufkratzen, während Sie darauf warten, dass die Brownies backen und dann einen Eisbecher mit heißer Karamellsoße machen, wenn sie fertig sind? (Nein? Nur ich?) Wir alle hatten schon Momente, in denen wir etwas so Süßes gegessen haben, dass sich unser Mund komisch anfühlt und wir unmöglich einen weiteren Bissen nehmen können. Im Spanischen gibt es dafür ein Wort!
Sobremesa
Die Unterhaltung nach dem Essen, die Zeit, die man nach dem Essen gemütlich plaudernd am Tisch verbringt
Dieses Wort wird nicht überall in Lateinamerika verwendet, aber nach meinen anekdotischen Beobachtungen bin ich mir ziemlich sicher, dass der Akt des Genießens einer Sobremesa üblich ist – auch wenn das Wort selbst nicht an einem bestimmten Ort verwendet wird. Ich habe unzählige Gespräche mit meiner puertoricanischen Schwiegermutter nach dem Frühstück und dem Cafecito geführt, während alle anderen sich vom Tisch zerstreuten. Ich denke, wir alle könnten in unserer zeitorientierten US-Kultur öfter ein langsames Essen und Zeit mit Familie und Freunden gebrauchen.
Tutear
Jemanden mit der informellen Form tú anzusprechen
Das erste Mal, als ich das hörte, schaute ich eine kitschige kolumbianische Seifenoper, und es war eines dieser Wörter, die ich sofort aus dem Kontext heraus verstand und weil ich wusste, wie Wörter im Spanischen aufgebaut sind. Natürlich brauchen wir im Englischen kein Wort dafür, da wir kein informelles „you“ haben, aber ich fand es einfach so praktisch, diese prägnante Art und Weise zu haben, zu sagen, dass jemand eine Person mit der tú-Form anspricht.
Als Bonus füge ich hier vosear für Länder ein, die die vertraute Form vos verwenden. (Nicht zu verwechseln mit dem homonymen vocear, was schreien, laut ankündigen oder den Namen von jemandem über einen Lautsprecher rufen bedeutet)
>> Verwandte: 30+ Language Learning Resources and Tips <<
Estadounidense
Jemand, der aus den Vereinigten Staaten kommt, ein „United State-an“, so wie man Kolumbianer, Puerto Ricaner oder Mexikaner sagt
Auch wenn es schwer auszusprechen ist, liebe ich diesen spanischen Begriff für seine Besonderheit. Ich ziehe es vor, mich nicht als „Amerikaner“ zu bezeichnen, weil es impliziert, dass die Vereinigten Staaten von Amerika das einzige „Amerika“ sind. Auf Englisch sage ich normalerweise: „I’m from the United States“, aber auf Spanisch kann ich auch sagen: „Soy estadounidense.“
Antier
Das Vorgestern // In manchen Gegenden ist anteayer gebräuchlicher.
Lassen Sie uns vernünftig mit unseren Silben umgehen.
Madrugar
Am frühen Morgen aufwachen, normalerweise vor Sonnenaufgang (die „frühen Stunden“)
Wenn Sie einen Flug um 6 Uhr morgens erwischen müssen….
Trasnochar
Sehr lange aufbleiben, die ganze Nacht, oder eine durchzechte Nacht haben
Ich denke, wir könnten uns mit dem Ausdruck „die ganze Nacht durchmachen“ annähern, aber ich glaube nicht, dass es ein einziges Wort gibt, das das so gut beschreibt wie das Spanische.
Welches dieser spanischen Wörter ohne englische Entsprechung ist Ihr Favorit? #latinamerica #ttotClick To Tweet
Desvelado / a
Erschöpft zu sein, weil man die ganze Nacht wach war oder nicht schlafen konnte
Nachdem man trasnochó war, wäre man sicher desvelado. Ich bin mir ziemlich sicher, dass dies auch das Gefühl beschreibt, das man nach einer unruhigen Nacht hat – eine Kombination aus Kopfschmerzen + kann sich nicht konzentrieren + alles, woran man denken kann, ist ein Nickerchen zu machen, aber man muss arbeiten. Das Schlimmste.
Estrenar
Zum ersten Mal benutzen oder tragen
Nun, da ich weiß, dass es das gibt, habe ich das Gefühl, dass ich ein Wort dafür brauche.
Tener ganas de
Das Gefühl zu haben, in der Stimmung zu sein
Gana bedeutet „Verlangen oder Neigung“, also bedeutet dieser Ausdruck wörtlich übersetzt „Verlangen zu haben“. Aber obwohl es „sich wie fühlen“ bedeutet, denke ich, dass das nicht ganz die Nuancen erfasst.
Es gibt noch andere Ausdrücke mit ganas de darin, wie dieses Lied, das ich in Kuba gehört habe, „Me Muero de Ganas“. Was im Grunde genommen bedeutet: „Ich sterbe vor Verlangen.“
Posibilitar
Möglich machen
Ist posibilitar nicht einfach lustiger zu sagen?
Amigovio
Etwas zwischen amigo und novio
Ich nehme an, „Freunde mit Vorzügen“ ist die Übersetzung, aber amigovio ist einfach so ein praktisches (und völlig logisches) Wort, das es auf den Punkt bringt.
Chanclazo
Wie wenn deine Mutter schreit: „Te voy a dar un chanclazo.“ Ich werde dir mit diesem chancla in den Hintern treten. Siehe auch: cocotazo, das im gleichen Zusammenhang verwendet wird – mit den Fingerknöcheln auf den Kopf geschlagen zu werden.
Ich glaube, all die Eindrücke, die mein Mann und seine Brüder im Laufe der Jahre von ihrer Mutter gemacht haben (natürlich verliebt!), haben dazu geführt, dass sich das in mein Unterbewusstsein eingegraben hat, und obwohl ich den Zorn von la chancla nie erlebt habe, spüre ich seine Macht. Ich bin mir ziemlich sicher, dass dieser Spruch in ganz Lateinamerika verbreitet ist (es gab ein paar gut platzierte chancla-Referenzen im Film Coco).
Enmadrarse
Übermäßig an seiner Mutter hängen
Consuegros
Die Eltern des Sohnes oder der Tochter.Schwiegereltern
Dieses Wort ist super nützlich, weil es eine so prägnante Art ist, sich auf Schwiegerelternbeziehungen zu beziehen. Meine Familie und die Familie meines Mannes kennen sich, aber es gibt nicht wirklich ein Wort für diese Beziehung im Englischen.
Casa Ajena
Das Haus einer Person, der man nicht nahe steht, so dass man vorsichtig sein muss und nichts anfassen darf, ein Haus, in dem man es sich nicht wirklich „gemütlich machen“ kann.
Ein Ausdruck, von dem ich nicht wusste, dass ich ihn brauche, bis ich ihn beschrieben hörte! Es ist dieses unangenehme Gefühl, auf einer Party zu sein, sich zu fragen, wo das Badezimmer ist, und nicht sicher zu sein, ob die steife Wohnzimmercouch tatsächlich zum Sitzen da ist.
Tocayo / a
Jemand, der den gleichen Vornamen hat wie man selbst, ein „Namenszwilling“
Im Englischen sagen wir normalerweise einfach: „Hey, das ist auch mein Name!“ Wie lustig ist es, ein spanisches Wort zu haben, das man benutzen kann, wenn man seinen Namenszwilling trifft?
|
Tuerto
Auf einem Auge blind, einäugige Person
Ich meine, das kommt vielleicht nicht so oft vor, aber wie praktisch ist es, ein Wort dafür zu haben, wenn es doch passiert?
Friolento / a
Sehr kälteempfindlich oder immer kalt
Das würde perfekt meine süße Oma beschreiben, die immer einen Pullover mitnahm, wohin sie auch ging.
Enguayabado
Wörtlich übersetzt: „guava-ed“, was nichts bedeutet, das ist in Kolumbien Slang für „verkatert“
Das ist einer dieser Momente, in denen ich wirklich gerne den Ursprung eines Wortes wüsste.
Enchilar
Mit Chili würzen
Mit einem Wort direkt auf den Punkt kommen – so effizient. In einigen Ländern kann es auch bedeuten, jemanden zu ärgern oder zu belästigen (was in etwa so ist, wie ich über Chilischoten denke). Es ist amüsant, sich Geschwister vorzustellen, die sich anschreien: „Hör auf, mich zu chili-en!“
Me cae bien.
Ich mag dich (auf eine freundliche, nicht-romantische Weise), er scheint nett zu sein.
Technisch gesehen haben wir eine Übersetzung, die die Essenz dessen erfasst, was es bedeutet, aber es ist eine dieser interessanten, nicht wörtlich zu übersetzenden Phrasen, über die es lustig ist, nachzudenken. Wörtlich bedeutet es: „Du fällst gut auf mich.“ Aber so würde man sich auf einen Lehrer beziehen, den man mag, oder auf jemanden, den man gerade erst kennengelernt hat und mit dem man sich gut versteht – anstelle des Wortes gustar.
Dominguero & Dominguear
Dominguero: Sonntag als Adjektiv, aber auch ein Schimpfwort für einen schlechten/unerfahrenen Fahrer („Sonntagsfahrer“). Ähnlich kann dominguear („zum Sonntag“) bedeuten, etwas in einem entspannten Tempo zu tun oder einen chilligen, lustigen Sonntag zu haben.
Alle diese Sonntagswörter! Auch wenn diese nicht in ganz Lateinamerika verwendet werden und auch wenn dominguear ein Slang ist, der nicht im Wörterbuch steht, sind sie einfach so perfekt, dass ich sie aufnehmen musste.
|
Welches ist Ihr Favorit? Welche unübersetzbaren spanischen Wörter würden Sie der Liste hinzufügen?
Fahren Sie mit der Maus über den Pin, um ihn für später zu speichern!