Die Bedeutung und Herkunft des Ausdrucks: In einer Zwickmühle

In einer Zwickmühle

Weitere Redewendungen zu:

  • Essen und Trinken

Was bedeutet der Ausdruck ‚In einer Zwickmühle‘?

In einer Zwickmühle oder einer anderen schwierigen Lage.

Was ist der Ursprung der Phrase ‚In a pickle‘?

Die frühesten Pickles waren würzige Saucen, die zu Fleischgerichten gemacht wurden. Später, im 16. Jahrhundert, wurde der Name Pickle auch für eine Mischung aus gewürztem, gesalzenem Essig verwendet, der als Konservierungsmittel diente. Das Wort stammt aus dem Niederländischen bzw. Niederdeutschen pekel, mit der Bedeutung von „etwas Pikantes“. Später, im 17. Jahrhundert, wurde auch das konservierte Gemüse, zum Beispiel Gurken und Cornichons, als Pickles bezeichnet.

In a pickleDie Bedeutung von „in trouble“ (in der Klemme) war eine Anspielung darauf, dass man so verwirrt und durcheinander war wie das gedünstete Gemüse, aus dem die Pickles bestanden. Dies war zum Teil eine wörtliche Anspielung, da phantasievolle Geschichten der damaligen Zeit von unglücklichen Menschen handelten, die sich auf der Speisekarte wiederfanden. Die früheste bekannte Verwendung von pickle im Englischen enthält ein solches Zitat. The Morte Arthure, um 1440, erzählt von den blutigen, imaginären Zutaten von König Arthurs Speiseplan:

He soupes all this sesoun with seuen knaue childre, Choppid in a chargour of chalke-whytt syluer, With pekill & powdyre of precious spycez.

Die figurative Version der Phrase, die einfach „in a fix“ oder, in der fast identischen Formulierung des 19. Jahrhunderts, „in a stew“ bedeutet, kommt im nächsten Jahrhundert auf. Thomas Tusser’sFive Hundreth Pointes of Good Husbandrie, 1573, enthält diesen nützlichen Rat:

Reape barlie with sickle, that lies in ill pickle.

Vermutlich würde Gerste, die nicht in kranker Beize lag, also das Korn, das gerade stand, mit der größeren und effizienteren Sense geschnitten werden.

Es gibt ein paar Hinweise auf kranke Beizen und diese Beize etc. im Druck im späten 16. Jahrhundert, und Shakespeare war einer der ersten, der in „Der Sturm“, 1610:

ALONSO:
Und Trinculo ist reif:
Wo sollten sie
Finden diesen großartigen Schnaps, der sie vergoldet hat?
Wie bist du in diesen Schlamassel gekommen?

TRINCULO:
Ich bin in einem solchen Schlamassel, seit ich
Sie das letzte Mal gesehen habe, dass, ich fürchte, ich nie mehr aus
meinen Knochen herauskomme: Ich fürchte mich nicht vor dem Fliegenblasen.

Eine Rückbesinnung auf die wörtlichere Interpretation der Phrase erfolgte in den späten 1700er Jahren. Der Herzog von Rutland hatte Großbritannien bereist und schrieb seine Erlebnisse in einem Reisebericht auf – Journal of a Tour to the Northern Parts of Great Britain, 1796. Er war bei der Exhumierung des 350 Jahre alten Leichnams von Thomas Beaufort anwesend, von dem er behauptete, er sei eingelegt worden und „so perfekt wie zu Lebzeiten“:

Der Leichnam war eingelegt und das Gesicht in ein durchsichtiges Tuch gewickelt.

Nelson - In a pickleNur neun Jahre später fand die berühmteste Persönlichkeit, die jemals buchstäblich in einer Essiggurke steckte – Admiral Horatio Nelson – sein Ende, obwohl einige Pedanten argumentieren könnten, dass er sich, da er in Brandy konserviert war, eher in einem Schnaps als in einer Essiggurke befand.

Sehen Sie weitere Redewendungen und Sprüche von Shakespeare.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.