Die besten französischen Übersetzungs-Apps (und warum man ihnen nicht trauen kann)

Französische Übersetzungs-Apps sind praktisch. Sie helfen Ihnen, das Gelesene schnell zu verstehen und einfacher zu kommunizieren.

Kann man ihren Übersetzungen allerdings trauen?

Das wollte ich herausfinden und habe die beliebtesten kostenlosen Online-Übersetzungs-Apps gebeten, einen einfachen Dialog aus dem Englischen ins Französische zu übersetzen.

Welche kostenlosen Online-Übersetzungs-Apps habe ich getestet?

Für dieses Experiment habe ich vier der beliebtesten kostenlosen Online-Übersetzungs-Apps ausgewählt:

Reverso

Reverso gibt es in irgendeiner Form seit 1998 und ist eine der beliebtesten kostenlosen Online-Übersetzungs-Apps. Neben Übersetzungen bietet die Seite auch andere Sprachressourcen.

Google Translate

Die 2006 gestartete App ist wohl die bekannteste Übersetzungs-App überhaupt. Die Ergebnisse von Google Translate können perfekt sein, aber kein maschineller Übersetzer ist perfekt, und die App ist auch für ihre Fehler berühmt geworden.

Bing Microsoft Translator

Microsoft’s Antwort auf Google Translate, diese App ist ähnlich wie sein Rivale in Bezug auf die Qualität der Ergebnisse.

DeepL Translator

Im Jahr 2017 veröffentlicht, ist DeepL die neueste Übersetzungs-App auf unserer Liste, und es macht bereits Wellen. Sie soll Stars wie Google Translate weit überlegen sein.

Wie gut übersetzen beliebte Übersetzungs-Apps einen einfachen Dialog?

Dialog aus dem Kurs

Ich habe einen Dialog aus dem Kurs „French Together“ gewählt, weil er viele alltägliche Vokabeln enthält, also die Art von Vokabeln, die ein Französischlerner braucht, der nach Frankreich fährt.

Die Frage, die ich beantwortet haben wollte, war: Wenn Sie in einem französischen Restaurant wären und eine schnelle Übersetzung bräuchten, würden Ihnen diese Übersetzungs-Apps helfen oder Sie in Verlegenheit bringen?

Hier ist der Dialog:

Hallo Madame, haben Sie auch vegetarische Gerichte?
Natürlich. Wir haben Fisch.
Ich esse keinen Fisch.
Wir haben auch Huhn.
Ähm, ich esse auch kein Huhn.

Und die Übersetzung:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Nun wollen wir mal sehen, wie die beliebtesten französischen Übersetzungs-Apps das übersetzt haben.

Reverso

Ein Screengrab der Übersetzungsseite von Reverso.'s translation page.

Als ich den Dialog in Reverso kopiert und eingefügt habe, erhielt ich folgende Übersetzung:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On a aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Also eine sehr gute Arbeit. Die App hat sich verbessert, seit ich sie in einer früheren Version dieses Artikels vor ein paar Jahren zum ersten Mal rezensiert habe.

Obwohl keine exakte Kopie des Originals, ist dieser Dialog vollkommen korrekt, auch wenn das „Euh“ weggelassen wurde.

Das mag keine Rolle spielen, wenn Sie nur die Idee hinter einem Text verstehen müssen oder sich auf die grammatikalischen Teile eines Satzes konzentrieren. Aber wenn es sich um einen Dialog in einem belletristischen Werk oder ein Transkript handeln würde, wäre das „Euh“ vielleicht eine Möglichkeit gewesen, einen kleinen Einblick in den Sprecher zu bekommen.

Dies ist ein perfektes Beispiel dafür, wie maschinelle Übersetzung oft eine menschliche Note vermissen lässt.

Ein guter Punkt für Reverso ist hingegen, dass es auch einen interessanten Service namens Reverso Context anbietet.

Anstatt automatischer Übersetzungen bietet Reverso Context eine Auswahl von Übersetzungen aus dem Web. Sie können dann die Quelle der Übersetzung sehen und entscheiden, ob die Quelle vertrauenswürdig genug ist.

Google Translate

Ein Screengrab von Google Translate.

Hier ist, wie Google Translate den Dialog übersetzt:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Das ist eine gute Übersetzung. Sogar das Füllwort ist enthalten.

Zusätzlich zu seiner Fähigkeit zu übersetzen, bietet Google Translate einen Text-to-Speech-Dienst an, mit dem Sie alles ausgesprochen hören können.

Ich war von dieser Text-to-Speech-Funktionalität weniger beeindruckt.

Die Roboterstimme sprach den Großteil des Textes korrekt aus, klang aber alles andere als natürlich, mit einer steifen Stimme und seltsamen Überschneidungen in den Klängen.

Bing Microsoft Translator

Ein Screengrab von Bing Microsoft Translator.

Hier ist die Übersetzung, die ich von Bing Microsoft Translator erhalten habe:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Es gibt drei bemerkenswerte Probleme mit dieser ansonsten ziemlich guten Übersetzung.

Das erste ist ein kleines in diesem speziellen Kontext – die Auslassung des Füllworts Euh. Wie ich im Abschnitt über Reverso erklärt habe, ist das in den meisten Fällen nicht extrem wichtig, aber wenn es sich bei dem Dialog um ein fiktives Werk handelt, in dem das Füllwort einen Einblick in einen Charakter oder eine Situation geben könnte, könnte es problematisch sein.

Ein größeres Problem ist die Verwendung des eher informellen on, um „wir“ in einem der Sätze des Dialogs zu sagen.

Das ist im Alltag kein Problem (und ich würde Sie sogar ermutigen, on zu verwenden, um weniger formell zu klingen), könnte aber problematisch sein, wenn Sie Französisch in einer formelleren Umgebung sprechen müssen.

Dieses Video von Oh La La, I Speak French erklärt perfekt den Unterschied zwischen den beiden Pronomen.

DeepL Translator

Ein Screengrab von DeepL Translator.

Hier ist das Ergebnis, das ich von der neuesten App auf unserer Liste, DeepL Translator, erhalten habe:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Ich bin wirklich beeindruckt von DeepL. Obwohl es neu und nicht so bekannt ist, ist das Ergebnis sehr nah an meiner Originalübersetzung, mit nur den gleichen zwei leichten Abweichungen, die alle anderen Apps gemacht haben: Est-ce que ersetzt durch Avez-vous und de poulet statt en.

Alles ist grammatikalisch korrekt, und sogar das Füllwort wurde einbezogen, was eine nette Note ist.

Wie Reverso bietet auch DeepL eine Möglichkeit, zu überprüfen, wie Wörter und Sätze in anderen Online-Quellen verwendet werden (über Linguee, auf das Sie über einen Reiter am oberen Bildschirmrand zugreifen können).

Diese Funktion ist nicht perfekt – zum Beispiel kann ein zusammengesetztes Wort oder eine typische Phrase wie bien sûr nicht als Ganzes, sondern nur Wort für Wort nachgeschlagen werden. Dennoch kann es hilfreich sein, wenn Sie eine Übersetzung oder Wortwahl überprüfen wollen.

Welche Übersetzungs-App hat am besten funktioniert?

Alle Apps, die ich ausprobiert habe, haben perfekt akzeptable, fast perfekte Übersetzungen meines Beispieldialogs erstellt. Es gab keine größeren Fehler oder irgendetwas, das zu einem Missverständnis führen könnte.

Beide, Google Translate und DeepL Translator, leisteten die beste Arbeit, indem sie subtile Feinheiten wie ein Füllwort einfügten, sowie grenzwertige Fehler wie die Verwendung von zwei verschiedenen Pronomen für „wir“ vermieden.

Sollten Sie Übersetzungstools verwenden?

Dolmetscherin

Nachdem Sie gesehen haben, dass alle diese Apps eine gute oder sogar großartige Arbeit bei der Übersetzung unseres Beispieldialogs geleistet haben, könnten Sie versucht sein, sie ständig für die Übersetzung vom Französischen ins Englische oder vom Englischen ins Französische zu verwenden. Aber das wäre ein Fehler.

Französische Übersetzungs-Apps sind in letzter Zeit viel besser geworden und bieten eine einfache Möglichkeit, die allgemeine Bedeutung eines Textes schnell zu verstehen, aber mehr von diesen Apps zu erwarten ist aus mehreren Gründen gefährlich.

#1 Französische Übersetzungs-Apps machen immer noch viele Fehler

Die Tatsache, dass die von mir getesteten Übersetzungs-Apps eine gute Arbeit bei der Übersetzung des Beispieldialogs geleistet haben, bedeutet nicht, dass sie keine Fehler machen.

Zum Beispiel gehen die peinlichen Fehler von Google Translate regelmäßig viral. Sich zu sehr auf diese Tools zu verlassen, schadet Ihnen, weil Sie Gefahr laufen, von deren häufigen Grammatikfehlern zu lernen.

Deshalb ist es wichtig, Französisch mit einem vertrauenswürdigen Kurs zu lernen und Material zu vermeiden, das von Maschinen erstellt wurde, ganz zu schweigen von Nicht-Muttersprachlern.

Der letzte Punkt mag umstritten sein. Schließlich gibt es viele leidenschaftliche Französischlerner, die großartige Inhalte auf Französisch erstellen und teilen.

Das Problem ist, dass Französischmaterial, das von Nicht-Muttersprachlern erstellt wurde, häufig winzige Fehler enthält, und diese Fehler summieren sich.

Ob es sich um einen maschinellen Übersetzer oder einen nicht muttersprachlichen Ersteller französischer Inhalte handelt, wenn Sie hauptsächlich von Quellen mit Fehlern lernen, werden Sie auch Fehler machen, weil Sie davon ausgehen, dass das, was Sie lernen, korrekt ist.

#2 Übersetzungsfehler können peinlich sein

Maschinelle Übersetzungen arbeiten mit Algorithmen, was bedeutet, dass sie mit der Zeit besser werden sollten. Aber man weiß nicht, ob die KI die Zeit und die Erfahrung hatte, ein Wort oder einen Satz korrekt zu übersetzen.

Vor nicht allzu langer Zeit, als ich eine frühere Version dieses Artikels schrieb, gab ich den Satz „Ich versuche, Lebensmittel mit Konservierungsstoffen zu vermeiden“ in Google Translate ein.

Hier ist das Ergebnis: J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Ja. Google Translate übersetzte den Satz als „Ich versuche, Lebensmittel mit Kondomen zu vermeiden“.

Ein paar andere Übersetzungs-Apps taten dasselbe.

Das ist definitiv nichts, was man in einem Restaurant sagen möchte!

Glücklicherweise macht keine der Übersetzungs-Apps auf unserer Liste diesen Fehler jetzt; sie hatten Zeit, von Algorithmen und anderen Verbesserungen zu lernen. Aber wer weiß, wo der nächste peinliche Fehler lauert?

#3 Französische Übersetzungs-Apps kennen den Kontext nicht

Die französische Sprache ist viel formeller als die englische und das macht es für Übersetzungs-Apps schwer zu wissen, wie sie übersetzen sollen.

Nehmen wir den Fall von tu vs. vous. Beide bedeuten „du“. Der einzige Unterschied ist, dass das eine informell ist, während das andere formell ist.

Aber französische Übersetzungs-Apps wissen nicht, ob Sie formell oder informell sprechen sollen, so dass Sie am Ende unhöflich klingen könnten, wenn Sie sich auf ihre Übersetzung verlassen.

Wenn Sie sich trotz dieses Risikos entscheiden, französische Übersetzungs-Apps zu verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie überprüfen, ob die Übersetzung, die Sie bekommen haben, tu oder vous verwendet; das ist ein guter Indikator für den Grad der Förmlichkeit, den Sie im Rest des Textes finden werden – obwohl selbst das nicht sicher ist (nehmen Sie zum Beispiel die Verwendung von on und nous in der Bing Microsoft Translator Version unseres Beispieldialogs).

Was kann man anstelle von französischen Übersetzungs-Apps verwenden?

Screengrab von r/frenchhelp.

Aus all den oben genannten Gründen empfehle ich Ihnen, Übersetzungs-Apps nur zu verwenden, um Französisch ins Englische zu übersetzen, oder als eine Möglichkeit, schnell die Bedeutung eines Satzes zu verstehen. Und nicht einen wichtigen Satz, den Sie unbedingt verstehen müssen.

Wenn Sie sich ständig auf Übersetzungs-Apps verlassen, kann es passieren, dass Sie falsches Französisch lernen und peinliche Fehler machen.

Was tun Sie also, wenn Sie eine korrekte Englisch-Französisch-Übersetzung brauchen?

Wenn Sie wirklich vom Englischen ins Französische übersetzen wollen, ist das Beste, was Sie tun können, jemanden zu bitten, es für Sie zu tun.

Wenn Sie keinen französischen Freund oder Familienangehörigen haben (oder diese beschäftigt sind), gibt es zwei Subreddits, die dafür besonders hilfreich sind. R/translator dreht sich um Übersetzungsanfragen, während r/frenchhelp sich der Hilfe mit der französischen Sprache im Allgemeinen widmet.

Was ist mit Ihnen – was verwenden Sie, um Französisch zu übersetzen?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.