Eine Phrase jenseits des Bösen

(Aktualisiert am 1. März, um einige vorsätzliche Unwissenheit meinerseits zu entfernen, obwohl ich sie als Durchstreichen belassen habe. Siehe Kommentare unten, wie ich richtig gestellt wurde. Kurze Anmerkung dazu hier.)

Meine Frau und ich fahren im Mai für eine Woche nach Irland (danke für die Steuerrückzahlung!), und ich habe kürzlich unseren Reiseführer, Rick Steves‘ Ireland 2011, mit der Post bekommen. Der größte Teil unserer Reise wird in Dublin stattfinden, also schlug ich diesen Abschnitt auf und begann zu lesen. Auf der ersten Seite stand folgendes:

  • „Dublin, der Sitz der englischen Herrschaft in Irland für 750 Jahre, war das Herz eines ‚zivilisierten‘ anglo-irischen Gebiets (Ostirland), bekannt als ‚the Pale‘. Alles, was ‚beyond the Pale‘ war, galt als unkultiviert und fast barbarisch … rein irisch.“

(Und da wundert man sich, warum viele Iren und ihre amerikanischen Nachfahren einen roten Kopf bekommen, wenn es um die britische Regierung geht.)

Der Eintrag im American Heritage Dictionary of Idioms fasst die Etymologie gut zusammen und liefert weitere Informationen:

  • Beyond the pale: Außerhalb der Grenzen der Moral, des guten Benehmens oder des Urteils; inakzeptabel. Zum Beispiel: Sie dachte, mit den Jungs zu einer Oben-ohne-Show zu gehen, wäre jenseits der Grenze. Das Substantiv pale, vom lateinischen palum, bedeutete „ein Pfahl für Zäune“ oder „ein aus solchen Pfählen gefertigter Zaun“. Im weiteren Verlauf wurde es für einen Bereich verwendet, der durch einen Zaun begrenzt ist, sowie für jede Grenze, Begrenzung oder Einschränkung, wobei diese beiden Bedeutungen aus dem späten 13. Das „pale“, auf das sich die Redewendung bezieht, wird gewöhnlich als das englische „Pale“ verstanden, der Teil Irlands, der unter englischer Herrschaft stand und daher in der Wahrnehmung seiner Herrscher innerhalb der Grenzen der Zivilisation lag.

Das OED glaubt das nicht und gibt folgende Anmerkung zu seinem Eintrag für beyond the pale:

  • Die Theorie, dass sich der Ursprung der Redewendung auf eine von mehreren spezifischen Regionen bezieht, wie z.B. das Gebiet Irlands, das früher Pale genannt wurde (siehe Sinn 4b) oder der Pale of Settlement in Russland (siehe Sinn 4c), wird von den frühen historischen Belegen nicht unterstützt und ist wahrscheinlich eine spätere Rationalisierung.

Normalerweise vertraue ich dem OED, aber das klingt, als könnte es ein bisschen Revisionismus von deren Seite sein, wenn man bedenkt, dass das OED ein sehr britisches Tier ist. Ich gebe zu, dass ich meine eigenen Vorurteile habe, aber in diesem Fall bleibe ich bei ihnen. Und irgendwo muss sie ja herkommen. Wenn man die Augen schließt, kann man sich gut vorstellen, wie ein paar Adlige um den Herd sitzen und über die irischen Barbaren jenseits des Pale sprechen, und dieser Ausdruck sich verselbständigt. So funktioniert Englisch.

Hier sind die Bedeutungen 4b und 4c, die das OED erwähnt:

  • 4b. Das Gebiet Irlands unter englischer Jurisdiktion (mit unterschiedlicher Ausdehnung zu verschiedenen Zeiten zwischen dem späten 12. und 16. Jahrhundert, aber einschließlich Teilen des heutigen Dublin, Louth, Meath und Kildare).
  • 4c. Ausführlicher Pale of Settlement . Eine Reihe von bestimmten Provinzen und Bezirken, innerhalb derer Juden in Russland und dem russisch besetzten Polen zwischen 1791 und 1917 wohnen mussten.

Beide AHD- und OED-Einträge erwähnen das englische Pale, das sich auf mehrere Gebiete bezog, die einst unter britischer Kontrolle standen. Die OED-Einträge:

  • 1. in Frankreich: das Gebiet von Calais, ein Gebiet englischer Gerichtsbarkeit und Kolonisation von 1347 bis 1558.
  • 2. in Irland: der Teil der Insel (in unterschiedlicher Ausdehnung zu verschiedenen Zeiten), über den englische Gerichtsbarkeit etabliert war.
  • 3. in Südschottland: ein Gebiet britischer Gerichtsbarkeit in den Jahren 1545-9.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.