Manchmal muss man sich schnell entschuldigen, weil man etwas getan hat, wie z.B. jemanden aus Versehen anzustoßen. Im Italienischen, je nachdem, wie Sie es sagen, müssen Sie vielleicht eine schnelle Entscheidung treffen: Wie gut kenne ich diese Person, und wie förmlich sollte ich sein?
Die bekannte Form ist scusami (Entschuldigung), oder einfach scusa. Grammatikalisch gesehen verwenden wir die Imperativform von scusare (entschuldigen). Wenn Sie sich die Konjugation von scusare ansehen, werden Sie sehen, dass es wie andere Verben, die auf -are enden, konjugiert wird (demnächst erklärt von Daniela in ihrer beliebten Grammatiklektionenserie!). Sie werden auch sehen, dass es leicht zu verwechseln ist.
Das Erlernen der Konjugationen kann entmutigend sein, aber es lohnt sich, die Imperative von scusare zu lernen, da es ein Verb ist, das Sie in vielen Situationen brauchen werden. Wenn Sie schon dabei sind, können Sie dasselbe mit perdonare (verzeihen, vergeben) tun, das auf dieselbe Weise konjugiert wird und eine ähnliche Bedeutung haben kann, wie in der folgenden Situation, in der Marika vorgibt, abgelenkt zu sein.
Perdonami, scusami tanto, ma ero sovrappensiero.
Verzeihen Sie mir, es tut mir wirklich leid, aber ich war in Gedanken versunken.
Caption 25, Marika e Daniela – Il verbo chiedere
Play Caption
Es kann hilfreich sein, sich daran zu erinnern, dass in der vertrauten Form das mi (ich) an das Ende des Verbs angehängt wird: scusami, perdonami (und in der vertrauten zweiten Person Plural: scusatemi, perdonatemi). Aber wenn Sie die Höflichkeitsform verwenden, müssen Sie das mi an den Anfang setzen, was zwei Wörter ergibt: mi scusi, mi perdoni.
Signora mi scusi, Lei è parente della vittima?
Madam, entschuldigen Sie, sind Sie eine Verwandte des Opfers?
Caption 12, Il Commissario Manara – S1EP1 – Un delitto perfetto
Play Caption
Attenzione! Wenn Sie einen Freund bitten, Ihnen zu verzeihen, lautet die Frage: mi perdoni? Wenn Sie stattdessen zu einem Fremden „Verzeihung“ sagen, heißt es mi perdoni (und ist keine Frage, sondern ein Befehl). Es hat alles mit dem Tonfall und dem Kontext zu tun.
Sono in ritardo, mi perdoni?
Ich bin spät dran. Wirst Du mir verzeihen?
Mi perdoni, non ho sentito il Suo nome.
Verzeih mir, ich habe Deinen Namen nicht gehört.
In vielen Fällen können Sie das generische chiedo scusa (ich bitte um Verzeihung, ich bitte um Vergebung) verwenden. Auf diese Weise müssen Sie sich nicht um komplizierte Konjugationen kümmern!
Im italienischen Fernsehen werden Interviews mit der höflichen Anrede geführt, aber in diesem Fall kennt der intervistatore (Interviewer) den intervistato (Interviewten) Tiziano Terzani sehr gut und möchte eine Ausnahme machen.
Chiedo scusa ai telespettatori se userò il „tu“ con lui.
Ich bitte die Fernsehzuschauer um Verzeihung, wenn ich mit ihm die „tu“-Form benutze.
Captions 24-25, Tiziano Terzani – Cartabianca
Play Caption
Eine andere Art, sich zu entschuldigen, ist mi dispiace (es tut mir leid), oft verkürzt zu mi spiace (es tut mir leid), was etwas gewichtiger ist als „Entschuldigung“ und nicht unbedingt bedeutet, dass die andere Person einem verzeiht.
Mi spiace, ma qualcuno doveva pur dirvelo. Questa è la realtà.
Es tut mir leid, aber jemand musste es Ihnen sagen. Das ist die Realität.
Captions 74-75, Concorso internazionale di cortometraggio – A corto di idee
Play Caption
Mi dispiace wird auch dann verwendet, wenn es gar nicht darum geht, um Verzeihung zu bitten, etwa wenn wir von einer disgrazia (Unglück, schrecklicher Verlust) hören. Im folgenden Beispiel verwendet der Vater lasciare (verlassen), um zu sagen, dass seine Tochter gestorben ist. Beachten Sie die Pluralendung des Partizips (normalerweise lasciato), die mit ci (wir) übereinstimmt.