Genesia Alves schreibt mir und weist mich auf ein Kompendium von Hindi-Schimpfwörtern hin. Ein solcher Versuch war längst überfällig, aber ich wünschte, er wäre besser gemacht worden. Die Übersetzung zielt darauf ab, den Sinn des Schimpfwortes zu erfassen und nicht die wörtliche Bedeutung, und ich bin nicht sicher, ob das in diesem Fall eine gute Idee ist.
Zum Beispiel wird „sala kuttaa“ mit „dummer Bastard“ übersetzt. Das ist ungenau. ‚Sala kutta‘ (wie ich es schreiben würde; das zusätzliche ‚a‘ ist überflüssig) sollte mit ‚Schwagerhund‘ übersetzt werden. Diese Übersetzung ist nicht nur wortwörtlich korrekt, sondern besitzt auch immensen Charme.
Man könnte natürlich argumentieren, dass eine wortwörtliche Übersetzung, die einem Schimpfwort Charme verleiht, seinen Sinn verliert. Aber ‚dummer Bastard‘ fängt den Sinn fast aller Schimpfwörter ein und wird somit keinem von ihnen gerecht. In der Tat wird der Begriff ‚Bastard‘ auf dieser Seite als Übersetzung für ‚chutiya‘, ‚haraam zaada‘ und ‚haraami‘ verwendet. Das tut den Nuancen all dieser Begriffe unrecht.
Außerdem wird ‚chutiya‘ zweimal übersetzt, als ‚Bastard‘ und ‚Ficker‘, und ‚chutiya choo-tia‘ wird als ‚Ficker‘ übersetzt. Eh?
Und falls Sie denken, dass ich hier pingelig bin, nun, mein gaandugiri ist sicherlich keine Überraschung für diejenigen, die mich gut kennen.