¿Alguna vez has deseado que hubiera una palabra para describir con más precisión algo que estás sintiendo o haciendo?
Probablemente la haya: simplemente no existe en inglés. Incluso hay emociones que no hemos experimentado porque no tenemos lenguaje para ellas. Fascinante, ¿no?
Aprender otro idioma nos abre nuevas formas de expresarnos con esas palabras que no acaban de traducirse. Nos da una mejor comprensión del mundo, enriquece nuestras experiencias de viaje y aporta mayor profundidad a nuestra capacidad de procesar y comunicar ideas. Aunque no domino el español, a menudo he dicho que el spanglish es mi idioma favorito porque hay algunas palabras en español que captan mucho mejor lo que quiero decir. (Por suerte para mí, puedo hablarlo con mi marido o mis suegros en cualquier momento y no piensan que estoy loca)
A veces se necesita una frase entera para intentar traducir el significado de estas palabras, y otras veces, hay matices sutiles que se pierden en la traducción. Desde lo más gracioso hasta lo más sucinto, ¡aquí hay 25 palabras o frases en español que no tienen un equivalente exacto en inglés!
Verguenza Ajena / Pena Ajena
Sentirse avergonzado por alguien aunque no se sienta avergonzado él mismo
Estos términos varían regionalmente pero parecen llevar la misma connotación. Si alguna vez has visto un bombardeo de un comediante de stand-up, sabes la sensación que esto describe. Te llevas la mano a la cabeza para ocultar la cara, aprietas los puños y pones una cara de asco loco. Lo mejor que podemos hacer en inglés es decir que algo es «awkward» (incómodo), pero no creo que eso capte del todo la profundidad de la incomodidad que a veces sentimos ante el momento embarazoso de otra persona. Me encanta la idea de tener un término específico para esos momentos de Michael Scott que todos hemos sentido.
|
Merendar
Tomar una merienda, un café o un té
Tener distintas palabras en español que signifiquen «comer + comida específica» es bastante genial (desayunar, almorzar y cenar), ¡y ahora puedes añadir merendar a la mezcla! Sin embargo, no sería español latinoamericano si la palabra no significara algo totalmente distinto en algunos países. Al menos en Ecuador, merendar significa cenar.
|
Empalagar
Ser demasiado dulce, en referencia a la comida o a una persona
Hablando de comida… ¿conoces esa sensación que tienes en la boca cuando raspas toda la masa de los brownies mientras esperas a que se cocinen y luego procedes a hacer un helado de chocolate caliente una vez que están hechos? (¿No? ¿Sólo yo?) Todos hemos tenido momentos en los que hemos comido algo tan dulce que nuestra boca se siente rara y no podemos dar otro bocado. ¡El español tiene una palabra para eso!
|
Sobremesa
Conversación de sobremesa, tiempo que se pasa charlando tranquilamente alrededor de la mesa después de una comida
Esta no se usa en toda América Latina, pero por mis observaciones anecdóticas, estoy bastante seguro de que el acto de disfrutar de una sobremesa es común-aunque la palabra en sí no se use en un lugar concreto. He tenido innumerables charlas con mi suegra puertorriqueña después de desayunar y tomar un cafecito mientras todos los demás se dispersan de la mesa. Creo que a todos nos vendría bien una comida a ritmo lento y pasar tiempo con la familia y los amigos más a menudo en nuestra cultura estadounidense orientada al tiempo.
|
Tutear
Dirigirse a alguien con la forma informal tú
La primera vez que escuché esto, estaba viendo una telenovela colombiana cursi, y fue una de esas palabras que entendí inmediatamente por el contexto y por saber cómo se estructuran las palabras en español. Obviamente, no necesitamos una palabra para esto en inglés, ya que no tenemos un «tú» informal, pero simplemente pensé que era tan conveniente tener esta forma sucinta de decir que alguien se dirige a una persona con la forma tú.
Como un bono, voy a lanzar en vosear aquí para los países que utilizan la forma familiar vos. (No confundir con el homónimo vocear, que significa gritar, anunciar en voz alta o llamar a alguien por un altavoz.)
>> Relacionado: 30+ Recursos y consejos para aprender idiomas <<
Estadounidense
Alguien que es de Estados Unidos, un «United State-an», como decir colombiano, puertorriqueño o mexicano
Aunque es un trabalenguas decirlo, me encanta este término en español por su especificidad. Prefiero evitar referirme a mí mismo como «americano» porque implica que los Estados Unidos de América son la única «América». En inglés suelo decir «I’m from the United States», pero en español también puedo decir «Soy estadounidense».
Antier
Antes de ayer // En algunas localidades, anteayer es más común.
Seamos juiciosos con nuestras sílabas.
Madrugar
Despertar de madrugada, normalmente antes de que salga el sol (las «madrugadas»)
Cuando tienes que coger un vuelo a las 6 de la mañana….esta palabra viene muy bien!
Trasnochar
Permanecer despierto hasta muy tarde, toda la noche, o tener una noche de fiesta
Supongo que podríamos acercarnos con la frase «pulling an all-nighter», pero no creo que haya una sola palabra que lo capte como lo hace el español.
¿Cuál de estas palabras en español sin equivalente en inglés es tu favorita? #latinamerica #ttotClick To Tweet
Desvelado / a
Estar agotado porque estuviste despierto toda la noche o no pudiste dormir
Después de trasnochar, seguro que estarías desvelado. Estoy bastante seguro de que esto también describe la sensación que tienes después de una noche de sueño agitado: una combinación de dolor de cabeza + no puedes concentrarte + sólo piensas en echarte una siesta pero tienes que trabajar. Lo peor.
Estrenar
Usar o llevar por primera vez
Ahora que sé que esto existe, siento que necesito una palabra para ello.
Tener ganas de
Sentir como, tener ganas de
Gana significa «deseo o inclinación», así que esta frase se traduce literalmente, «tener deseos de». Pero aunque significa «tener ganas de», creo que no capta bien los matices.
Hay otras frases con ganas de, como esta canción que escuché en Cuba, «Me Muero de Ganas». Que básicamente significa «Me muero de ganas .»
Posibilitar
Hacer posible
¿No es que posibilitar suene más divertido de decir?
Amigovio
Algo entre amigo y novio
Supongo que «amigos con beneficios» es la traducción, pero amigovio es una palabra tan conveniente (y completamente lógica) que lo resume.
Chanclazo
Como cuando tu madre grita: «Te voy a dar un chanclazo». Te voy a dar un chanclazo. Ver también: cocotazo, usado en el mismo contexto: recibir un golpe en la cabeza con los nudillos.
Creo que todas las imitaciones que mi marido y sus hermanos han hecho de su madre (¡enamorada, por supuesto!) a lo largo de los años han hecho que esto se hunda en mi subconsciente, y aunque nunca he experimentado la ira de la chancla, siento su poder. Estoy bastante seguro de que ésta es universal en toda América Latina (hubo un par de referencias a la chancla bien colocadas en la película Coco).
Enmadrarse
Ser demasiado apegado a la madre
Consuegros
Los padres de tu hijo o hija.suegros
Esta palabra es súper útil porque es una forma muy sucinta de referirse a las relaciones entre suegros. Mi familia y la de mi marido se conocen, pero realmente no hay una palabra para esa relación en inglés.
Casa Ajena
La casa de una persona con la que no estás cerca por lo que tienes que tener cuidado y no tocar nada, una casa en la que realmente no puedes «sentirte como en casa»
¡Una frase que no sabía que necesitaba hasta que la escuché descrita! Es esa incomodidad de estar en una fiesta, preguntarse dónde está el baño y no estar seguro de si el sofá rígido del salón es realmente para sentarse.
Tocayo / a
Alguien que comparte el mismo nombre de pila que tú, un «name twin»
En inglés solemos decir simplemente: «Hey that’s my name, too!». Qué divertido es tener una palabra en español para usar cuando te encuentras con tu doppelgänger del nombre?
|
Tuerto
Ciego de un ojo, persona tuerta
Quizás esto no surja tan a menudo, pero ¿qué conveniente es tener una palabra para cuando lo hace?
Friolento / a
Muy sensible al frío o siempre con frío
Esto describiría perfectamente a mi dulce abuela, que siempre llevaba un jersey allá donde iba.
Enguayabado
Literalmente: «guayabado», que no es nada, esto es argot en Colombia para decir resaca
Este es uno de esos momentos en los que realmente me gustaría saber el origen de una palabra.
Enchilar
Condimentar con ají
Ir directo al grano con una sola palabra-tan eficiente. En algunos países, también puede significar molestar o fastidiar a alguien (que es más o menos lo que siento por los chiles). Es divertido pensar en hermanos gritándose «¡Deja de chilearme!»
Me cae bien.
Me caes bien (de forma amistosa, no romántica), parece simpático.
Técnicamente tenemos una traducción que capta la esencia de lo que significa, pero es una de esas frases interesantes, que no se traducen literalmente y en las que es divertido pensar. Literalmente, significa «Me caes bien». Pero es como te referirías a un profesor que te gusta o a alguien que acabas de conocer y te llevas bien, en lugar de la palabra gustar.
Dominguero & Dominguear
Dominguero: domingo como adjetivo, pero también como insulto para significar un conductor malo/inexperto («conductor dominguero»). Del mismo modo, dominguear («a domingo») puede significar hacer algo a ritmo relajado o pasar un domingo relajado y divertido.
¡Todas estas palabras domingueras! Aunque no se usen en toda América Latina, y aunque dominguear sea una jerga que no figura en el diccionario, son tan perfectas que tenía que incluirlas.
|
¿Cuál de estas es tu favorita? Qué palabras intraducibles en español añadirías a la lista?
¡Pasa el cursor por encima del pin para guardarlo para más tarde!