A veces decir que lo sientes es algo rápido, porque has hecho algo como chocar con alguien por accidente. En italiano, dependiendo de cómo lo digas, puede que tengas que tomar una decisión rápida: ¿Qué tan bien conozco a esta persona y qué tan formal debo ser?
La forma familiar es scusami (perdón), o simplemente scusa. Gramaticalmente hablando, estamos usando la forma imperativa de scusare (disculpar). Si te fijas en la conjugación de scusare, verás que se conjuga como otros verbos que terminan en -are (¡pronto lo explicará Daniela en su popular serie de lecciones de gramática!). También verás que es fácil confundir las cosas.
Aprender las conjugaciones puede ser desalentador, pero merece la pena aprender los imperativos de scusare, ya que es un verbo que necesitarás en muchas situaciones. Ya que estás en ello, podrías hacer lo mismo con perdonare (perdonar, perdonar), que se conjuga igual y puede tener un significado similar, como en la siguiente situación en la que Marika se hace la distraída.
Perdonami, scusami tanto, ma ero sovrappensiero.
Perdóname, lo siento de verdad, pero estaba perdido en mis pensamientos.
Caption 25, Marika e Daniela – Il verbo chiedere
Reproducir Caption
Puede ser útil recordar que en la forma familiar, el mi (yo) se adhiere al final del verbo: scusami, perdonami (y en la segunda persona del plural familiar: scusatemi, perdonatemi). Pero cuando se usa la forma cortés hay que poner el mi primero, haciendo dos palabras: mi scusi, mi perdoni.
Signora mi scusi, Lei è parente della vittima?
Señora, disculpe, ¿es usted pariente de la víctima?
Capítulo 12, Il Commissario Manara – S1EP1 – Un delitto perfetto
Reproducir título
¡Atención! Si le pides perdón a un amigo, la pregunta es: ¿mi perdoni? Si en cambio le dices «perdón» a un desconocido, es mi perdoni (y no es una pregunta, sino una orden). Todo tiene que ver con la inflexión y el contexto.
Sono in ritardo, mi perdoni?
Llego tarde. ¿Me perdonas?
Mi perdoni, non ho sentito il Suo nome.
Perdóname, no he oído tu nombre.
En muchos casos, se puede utilizar el genérico chiedo scusa (pido perdón, pido perdón). Así, ¡no hay que preocuparse por conjugaciones complicadas!
En la televisión italiana las entrevistas se realizan utilizando la forma cortés de dirigirse a los demás, pero en este caso el intervistatore (entrevistador) conoce muy bien al intervistato (entrevistado) Tiziano Terzani, y quiere hacer una excepción.
Chiedo scusa ai telespettatori se userò il «tu» con lui.
Pido perdón a los telespectadores si uso la forma «tu» con él.
Capítulos 24-25, Tiziano Terzani – Cartabianca
Reproducir título
Otra forma de decir que lo sientes es mi dispiace (lo siento), a menudo acortado a mi spiace (lo siento), que es un poco más pesado que «perdón» y no implica necesariamente que la otra persona te perdone.
Mi spiace, ma qualcuno doveva pur dirvelo. Esta es la realidad.
Lo siento, pero alguien tenía que decírtelo. Esta es la realidad.
Captions 74-75, Concorso internazionale di cortometraggio – A corto di idee
Reproducir Caption
Mi dispiace se utiliza incluso cuando no se trata en absoluto de pedir perdón, como cuando nos hablan de una disgrazia (adversidad, pérdida terrible). En el siguiente ejemplo, el padre utiliza lasciare (dejar) para significar que su hija ha muerto. Fíjate en la terminación en plural del participio (normalmente lasciato) que concuerda con ci (nosotros).