Hay miles y miles de palabras intraducibles, hoy vamos a echar un vistazo a 20 de las palabras más mágicas que no tienen traducción directa al inglés en 20 idiomas extranjeros diferentes. Estas hermosas palabras en otros idiomas proporcionan una fascinante visión de las lenguas y culturas extranjeras y de la propia condición humana.
Como probablemente sabe todo estudiante de idiomas, traducir entre dos lenguas no es tarea fácil. Cada idioma tiene sus propias complejidades lingüísticas, gramaticales y semánticas, y muchas ideas simplemente se «pierden en la traducción».
La relación entre palabras únicas y su significado es fascinante. Los lingüistas llevan décadas deconstruyendo y estudiando las palabras y su significado e intentando descubrir por qué hay tantos sentimientos e ideas a los que no podemos poner palabras. Muchos idiomas simplemente no son capaces de captar la esencia del significado de una palabra en otro idioma y estas palabras a menudo se consideran «intraducibles».
Si una de las palabras inusuales de abajo te engancha a un idioma, echa un vistazo a los cursos online de Rocket Languages. Nuestro galardonado software de aprendizaje de idiomas te ayuda a convertirte en conversador y te enseña todo sobre la cultura de un idioma.
Waldeinsamkeit
Alemán
La palabra alemana waldeinsamkeit se refiere a la sensación de estar solo en el bosque, a la soledad y a la conexión con la naturaleza. Se compone de dos palabras: «wald», que significa bosque, y «einsamkeit», que significa soledad. Se refiere tanto a la sensación de estar solo en el bosque como a la unidad pacífica con la naturaleza.
Iktsuarpok
Inuit
Iktsuarpok se refiere a la sensación de anticipación cuando esperas a alguien que te lleva a comprobar constantemente si viene. Es la excitación impaciente por una visita que te hace mirar por la ventana innumerables veces con la esperanza de ver llegar a tu invitado.
Komorebi
Japonés
Komorebi es una palabra japonesa que se refiere a la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles. La palabra se compone de tres kanji y la partícula れ del hiragana. El primer kanji significa «árbol» o «árboles», el segundo kanji se refiere a «escape» y el tercer kanji significa «luz» o «sol».
Sobremesa
Español
Sobremesa es la palabra española que se refiere al tiempo que se pasa después de la comida o la cena socializando con las personas con las que se ha compartido la comida. Las comidas son una parte muy importante de la cultura española, y los españoles valoran el tiempo que se pasa relajado y charlando después de terminar de comer. El equivalente en catalán es sobretaula.
Goya
Urdu
Goya es una palabra urdu que se refiere a la transportadora suspensión de la incredulidad que ocurre cuando la fantasía es tan realista que se convierte temporalmente en realidad. Suele asociarse a la buena y poderosa narración.
Mångata
Sueco
Esta hermosa palabra sueca se refiere al reflejo de la luna en el agua, como un camino. Es la forma larga y ondulada que aparece a través del agua cuando la luna brilla sobre ella. Se compone de los prefijos «Måne», que significa luna, y «gata», que significa calle/camino. Por esta razón, a veces se traduce indirectamente como «camino de la luna», «río de la luna», «camino de la luna» o «estela de la luna».
Saudade
Portugués
Saudade se refiere al sentimiento de añoranza de algo o alguien que se quiere y que se ha perdido. Este sentimiento de vacío, melancolía o nostalgia suele considerarse característico del temperamento portugués y del portugués brasileño, aunque también entró en el castellano gallego con la misma grafía. Lleva consigo el conocimiento reprimido de que el objeto de la añoranza puede no volver nunca y en su día se describió como «el amor que queda» cuando alguien se ha ido. Es una sensación agridulce y vacía de algo o alguien que falta.
Kilig
Tagalog
El sustantivo tagalo kilig se utiliza a menudo en la cultura filipina para referirse a la emocionante sensación de mariposas en el estómago que se suele sentir cuando ocurre algo romántico. Cuando se utiliza como adjetivo, se refiere a la euforia que siente una persona durante una experiencia emocionante o romántica, como por ejemplo captar la mirada de tu enamorado por primera vez o ver una propuesta de matrimonio.
Hiraeth
Galés
Hiraeth es una palabra galesa que se refiere a la nostalgia mezclada con la pena y la tristeza por lo perdido o lo que se ha ido, o un tipo de añoranza por la tierra natal o el pasado romántico. Representa una mezcla de anhelo, nostalgia, melancolía y añoranza. El concepto de hiraeth es considerablemente similar a la saudade portuguesa mencionada anteriormente, al dor rumano y a la tizita etíope.
Mamihlapinatapei
Yagán
La palabra mamihlapinatapai (a veces también escrita mamihlapinatapei) proviene de la lengua yagán de Tierra del Fuego. Se refiere a la mirada significativa y sin palabras que comparten dos personas que quieren iniciar algo, pero se resisten a hacerlo. También puede referirse a un momento tácito pero privado que comparten dos personas cuando cada una sabe que la otra entiende y está de acuerdo con lo que se expresa. Mamihlapinatapai figura en el Libro Guinness de los Récords como la «palabra más sucinta» y se considera notablemente difícil de traducir.
Hyggelig
Danés
Esta palabra danesa se refiere a un momento o cosa cálido, amistoso, acogedor y deliciosamente íntimo. Se trata de una imagen de una noche de invierno a la luz de las velas en casa, con mantas calientes y quizás un poco de alcohol. Aunque existen palabras similares en alemán (gemütlichkeit), sueco (gemytlig) y noruego (hyggelig), no hay una traducción directa al español.
Flâner
Francés
El verbo «flâner», quizás uno de los más parisinos de todos los vocablos franceses, fue definido en el siglo XIX por los literatos de París. Se refiere al arte de pasear tranquilamente por las calles de París sin ningún objetivo ni destino, simplemente por el placer de empaparse de la belleza de la ciudad. Estos peatones sin rumbo se conocen como «flâneurs».
Ya’aburnee
Árabe
Si bien la palabra árabe ya’aburnee significa literalmente «me entierras», el concepto que representa es mucho más profundo (no es un juego de palabras). Ya’aburnee es una forma de declarar tu esperanza de que tu ser querido te sobreviva por lo insoportable que sería vivir sin él. Es una preciosa y dolorosa expresión de deseo para ahorrarse el dolor de una vida sin la persona que amas.
Ré nao (热闹)
Chino
La palabra china ré nao suele traducirse como «animado» o «bullicioso», pero su verdadero significado va más allá de estos adjetivos. Un lugar o situación que es ré nao no sólo es divertido y animado, sino que también tiene un ambiente especial que hace que todo el mundo quiera estar allí. Un bar o club animado y especial puede ser ré nao, pero también lo puede ser una clase universitaria o una reunión con amigos.
15. Utepils
Noruego
Utepils es una palabra noruega que se traduce literalmente como «cerveza al aire libre». Utepils ha adoptado varias interpretaciones diferentes dentro de la cultura escandinava y entre los bebedores de cerveza de todo el mundo a lo largo de las generaciones, pero normalmente se refiere al acto de sentarse al aire libre en un día soleado disfrutando de una cerveza. También puede referirse a la primera cerveza que se bebe al aire libre en un día cálido y soleado, y es el (gran) nombre de una empresa cervecera.
Toska
Ruso
La palabra rusa toska puede traducirse aproximadamente como tristeza o lucidez, pero según el autor de Lolita, Vladimir Nabokov, estas palabras inglesas no se acercan a su verdadero significado. «Ninguna palabra en inglés expresa todos los matices de la toska. En su nivel más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin ninguna causa específica. En los niveles menos mórbidos, es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que anhelar, un anhelo enfermizo, una vaga inquietud, una agonía mental, un anhelo. En casos particulares puede ser el deseo de alguien o algo específico, nostalgia, mal de amores. En el nivel más bajo se convierte en hastío, aburrimiento». Jijivisha
Hindi
La palabra hindi jijivisha se refiere al fuerte y eterno deseo de vivir y seguir viviendo. Se suele utilizar para hablar de una persona que ama la vida y siempre tiene intensas emociones y deseos de vivir y prosperar.
18. Firgun
Hebreo
Firgun es un término hebreo moderno e informal y un concepto en la cultura israelí que describe una generosidad de espíritu y la alegría desinteresada de que algo bueno haya sucedido o pueda suceder a otra persona. Otra posible definición describe firgun como un sentimiento genuino y desinteresado de alegría u orgullo por el logro de otra persona. La forma verbal infinitiva de la palabra, lefargen, significa hacer que alguien se sienta bien sin ningún motivo ulterior.
Gezelligheid
Holandés
Esta palabra holandesa puede asociarse con el concepto danés de hyggelig y el concepto alemán de gemütlichkeit, aunque su definición depende del contexto. Gezelligheid se refiere a un ambiente cordial, acogedor o cálido, pero también puede referirse a la calidez de estar con los seres queridos, la sensación de ver a un amigo después de una larga ausencia o una unión general que proporciona una sensación de calidez. Muchos consideran que es la palabra que más se acerca al corazón de la cultura holandesa.
Merak
Serbio
La palabra serbia merak es una pequeña y maravillosa palabra que se refiere a un sentimiento de felicidad y a la sensación de unidad con el universo que proviene de los placeres más simples. Es la búsqueda de pequeños placeres cotidianos que se suman a una gran sensación de felicidad y plenitud.
Todas estas hermosas palabras desafían la traducción directa al español y proporcionan una visión mágica de diferentes idiomas, culturas y la experiencia humana (¡y un reto cuando se utilizan las Flashcards!).
¿Alguna vez te has encontrado con una palabra o frase en tu idioma extranjero que te parecía que no se podía traducir a tu lengua materna?