Las mejores aplicaciones de traducción de francés (y por qué no puedes confiar en ellas)

Las aplicaciones de traducción de francés son prácticas. Te ayudan a entender rápidamente lo que lees y a comunicarte más fácilmente.

Sin embargo, ¿te puedes fiar de sus traducciones?

Eso es lo que quería averiguar, así que decidí pedir a las apps de traducción online gratuita más populares que tradujeran un simple diálogo del inglés, al francés.

¿Qué aplicaciones de traducción online gratuitas he probado?

Para este experimento, he elegido cuatro de las aplicaciones de traducción online gratuitas más populares:

Reverso

Existente de alguna forma desde 1998, Reverso es una de las aplicaciones de traducción online gratuitas más populares. Además de las traducciones, el sitio también ofrece otros recursos lingüísticos.

Google Translate

Lanzada en 2006, esta es probablemente la aplicación de traducción más famosa que existe. Los resultados de Google Translate pueden ser perfectamente correctos, pero ningún traductor automático es perfecto, y la app también se ha hecho famosa por sus errores.

Bing Microsoft Translator

La respuesta de Microsoft a Google Translate, esta app es similar a su rival en cuanto a la calidad de los resultados.

DeepL Translator

Lanzada en 2017, DeepL es la app de traducción más reciente de nuestra lista, y ya está dando que hablar. Se supone que es muy superior a estrellas como Google Translate.

¿Cómo de bien traducen las apps de traducción más populares un simple diálogo?

Diálogo del curso French Together

Elegí un diálogo del curso French Together porque contiene mucho vocabulario cotidiano, el tipo de vocabulario que necesitaría un estudiante de francés que va a Francia.

La pregunta que quería responder era: si estuvieras en un restaurante francés y necesitaras una traducción rápida, ¿estas aplicaciones de traducción te ayudarían o te avergonzarían?

Aquí está el diálogo:

Hola señora, ¿tiene algún plato vegetariano?
Por supuesto. Tenemos pescado.
Yo no como pescado.
También tenemos pollo.
Em, yo tampoco como pollo.

Y su traducción:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens?
Bien entendido. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Ahora veamos cómo lo han traducido las aplicaciones de traducción de francés más populares.

Reverso

Un pantallazo de la página de traducción de Reverso.'s translation page.

Cuando copié/pegué el diálogo en Reverso, esta es la traducción que obtuve:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Realmente un muy buen trabajo. La aplicación ha mejorado desde que la reseñé por primera vez en una versión anterior de este artículo hace unos años.

Aunque no es una copia exacta del original, este diálogo es perfectamente correcto, aunque omitió el «Euh».

Eso puede no importar si sólo necesitas entender la idea detrás de un texto o te estás centrando en las partes gramaticales de una frase. Pero si se tratara de un diálogo en una obra de ficción, o de una transcripción, ese «Euh» podría haber sido una forma de conocer un poco al hablante.

Este es un ejemplo perfecto de cómo la traducción automática a menudo carece de un toque humano.

Por otro lado, un punto a favor de Reverso es que también ofrece un interesante servicio llamado Reverso Context.

En lugar de traducciones automáticas, Reverso Context te ofrece una selección de traducciones de la web. Así puedes ver la fuente de la traducción y decidir si la fuente es lo suficientemente fiable.

Google Translate

Un pantallazo de Google Translate.

Así es como Google Translate tradujo el diálogo:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Es una buena traducción. Incluso la palabra de relleno está incluida.

Además de su capacidad para traducir, Google Translate ofrece un servicio de texto a voz que puedes utilizar para escuchar todo lo que se pronuncia.

Esta funcionalidad de texto a voz me impresionó menos.

La voz robótica pronunciaba la mayor parte del texto correctamente, pero no sonaba nada natural, con una voz rígida y extrañas superposiciones de sonidos.

Bing Microsoft Translator

Una captura de pantalla de Bing Microsoft Translator.

Aquí está la traducción que obtuve de Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Hay tres problemas notables con esta, por lo demás, bastante buena traducción.

El primero es uno pequeño en este contexto particular: la omisión de la palabra de relleno Euh. Como expliqué en la sección sobre Reverso, esto no es extremadamente importante en la mayoría de los casos, pero si el diálogo es una obra de ficción en la que la palabra de relleno podría dar una idea de un personaje o situación, podría ser problemático.

Un problema mayor es usar el más informal on para decir «nosotros» en una de las frases del diálogo.

Esto no es un problema en la vida cotidiana (e incluso te animaría a usar on para sonar menos formal) pero podría ser problemático si necesitas hablar francés en un entorno más formal.

Este vídeo de Oh La La, I Speak French explica perfectamente la diferencia entre los dos pronombres.

DeepL Translator

Un pantallazo de DeepL Translator.

Este es el resultado que obtuve de la aplicación más reciente de nuestra lista, DeepL Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Estoy realmente impresionado con DeepL. A pesar de ser nuevo y no tan conocido, su resultado se acerca a mi traducción original, con sólo las mismas dos ligeras variaciones que hicieron todas las demás aplicaciones: Est-ce que sustituido por Avez-vous y de poulet en lugar de en.

Todo es gramaticalmente correcto, e incluso la palabra de relleno fue incluida. lo cual es un buen detalle.

Al igual que Reverso, DeepL también ofrece una forma de comprobar cómo se usan las palabras y frases en otras fuentes online (a través de Linguee, a la que puedes acceder haciendo clic en una pestaña en la parte superior de la pantalla).

Esta función no es perfecta -por ejemplo, una palabra compuesta o una frase típica como bien sûr no se puede buscar en su totalidad, sino palabra por palabra-. Aun así, puede ser útil si quieres comprobar una traducción o una elección de palabras.

¿Qué aplicación de traducción funcionó mejor?

Todas las aplicaciones que probé generaron traducciones perfectamente aceptables y casi perfectas de mi diálogo de muestra. No hubo errores importantes ni nada que pudiera dar lugar a un malentendido.

Tanto Google Translate como DeepL Translator hicieron el mejor trabajo, al incluir toques sutiles como una palabra de relleno, así como al evitar errores límite como el uso de dos pronombres diferentes para «nosotros».

¿Deberías usar herramientas de traducción?

intérprete femenina

Después de ver que todas estas aplicaciones hicieron un buen, o incluso gran, trabajo en la traducción de nuestro diálogo de muestra, puede que te sientas tentado a usarlas para traducir del francés al inglés o del inglés al francés todo el tiempo. Pero eso sería un error.

Las aplicaciones de traducción de francés han mejorado mucho últimamente y ofrecen una forma sencilla de entender rápidamente el significado general de un texto, pero esperar más de estas aplicaciones es peligroso por varias razones.

#1 Las apps de traducción de francés siguen cometiendo muchos errores

El hecho de que las apps de traducción que he revisado hayan hecho un buen trabajo traduciendo el diálogo de muestra no significa que nunca cometan errores.

Por ejemplo, los errores embarazosos de Google Translate se hacen virales con regularidad. Confiar demasiado en estas herramientas te perjudicará porque corres el riesgo de aprender de sus frecuentes errores gramaticales.

Por eso es esencial aprender francés con un curso de confianza y evitar el material creado por máquinas, por no hablar de los hablantes no nativos.

El último punto puede ser controvertido. Después de todo, hay un montón de estudiantes de francés apasionados que crean y comparten contenido impresionante en francés.

El problema es que el material en francés creado por hablantes no nativos frecuentemente contiene pequeños errores, y estos errores se suman.

Ya sea un traductor automático o un creador de contenidos en francés no nativo, si aprendes mayoritariamente de fuentes con errores, tú también los cometerás, porque darás por hecho que lo que estás aprendiendo es correcto.

#2 Los errores de traducción pueden ser embarazosos

La traducción automática funciona con algoritmos, lo que significa que, con el paso del tiempo, deberían mejorar. Pero no sabes si la IA ha tenido el tiempo y la experiencia necesarios para traducir correctamente una palabra o frase.

Hace poco, cuando escribí una versión anterior de este artículo, introduje en Google Translate la frase «I try to avoid foods with preservatives».

Esto es lo que obtuve como resultado: J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Sí. Google Translate tradujo la frase como «Trato de evitar los alimentos con preservativos».

Algunas otras aplicaciones de traducción hicieron lo mismo.

¡Definitivamente, eso no es algo que quieras decir en un restaurante!

Por suerte, ninguna de las aplicaciones de traducción de nuestra lista comete ese error ahora; han tenido tiempo para aprender de los algoritmos y otras mejoras. Pero, ¿quién sabe dónde está acechando el próximo error incómodo?

#3 Las apps de traducción al francés no conocen el contexto

El idioma francés es mucho más formal que el inglés y esto hace que las apps de traducción no sepan cómo traducir.

Toma el caso de tu vs. vous. Ambos significan «tú». La única diferencia es que uno es informal mientras que el otro es formal.

Pero las apps de traducción de francés no saben si se supone que debes hablar de manera formal o informal, por lo que puedes acabar sonando mal si te basas en su traducción.

Si decides utilizar aplicaciones de traducción al francés a pesar de este riesgo, asegúrate de comprobar si la traducción que has obtenido utiliza tu o vous; es un buen indicador del grado de formalidad que encontrarás en el resto del texto, aunque ni siquiera eso es seguro (fíjate, por ejemplo, en el uso de on y nous en la versión de Bing Microsoft Translator de nuestro diálogo de ejemplo).

¿Qué utilizar en lugar de las aplicaciones de traducción de francés?

Screengrab de r/frenchhelp.

Por todas las razones anteriores, te recomiendo que sólo utilices las apps de traducción para traducir del francés al inglés, o como forma de entender rápidamente el significado de una frase. Y no una frase importante que debas entender a toda costa.

Si confías constantemente en las apps de traducción, puedes acabar aprendiendo un francés incorrecto y cometiendo errores embarazosos.

Entonces, ¿qué haces si necesitas una traducción correcta del inglés al francés?

Si realmente quieres traducir del inglés al francés, lo mejor que puedes hacer es pedirle a alguien que lo haga por ti.

Si no tienes un amigo o familiar francés (o está ocupado), hay dos subreddits que son especialmente útiles para ello. R/translator se dedica a las solicitudes de traducción, mientras que r/frenchhelp se dedica a ayudarte con el idioma francés en general.

Y tú, ¿qué utilizas para traducir francés?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *