Historia
Los primeros manuscritos escritos en frisón datan de finales del siglo XIII, aunque los documentos legales que contienen fueron probablemente compuestos por primera vez, en parte, ya en el siglo XI. Esta etapa de la lengua, hasta aproximadamente 1575, se conoce como frisón antiguo. El último documento escrito de este periodo data de 1573, después de lo cual el frisón se utilizó relativamente poco como lengua escrita durante unos tres siglos.
Desde el principio, el frisón antiguo muestra todas las características que distinguen al inglés y al frisón de las demás lenguas germánicas. Estos incluyen la pérdida del sonido nasal antes del protogermánico *f, *þ y *s (por ejemplo, el protogermánico *fimf, *munþ- y *uns se convirtieron en el frisón antiguo fīf ‘cinco’, mūth ‘boca’ y ūs ‘nosotros’), la palatalización del protogermánico *k antes de las vocales frontales y *j (por ejemplo, El protogermánico *kinn- y *lē1kj- se convirtieron en el frisón antiguo tzin ‘barbilla’ y lētza ‘médico’ ), y la palatalización del protogermánico *ǥ antes de las vocales delanteras (por ejemplo, el protogermánico *ǥeldan- se convirtió en el frisón antiguo ielda ‘rendimiento’). Esto se fusionó con la j del protogermánico *j, como en el protogermánico *jē1r- o el frisón antiguo iēr ‘año’. Además, el frisón antiguo muestra la palatalización de gg desde el protogermánico *g antes de j (p. ej, el protogermánico *laǥjan-, con el doble *laggjan, se convirtió en el frisón antiguo ledza ‘acostarse’); una vocal frontal para el protogermánico *ē1, como en el protogermánico *dē, frisón antiguo dēd; y retroceso y elevación de la ã nasalizada del protogermánico *ã y del protogermánico *a ante la nasal más *f, *þ, *s, como en el protogermánico *brãxt-, *anþar- y *gans-, que se convirtieron en el frisón antiguo brocht ‘traído’, ōther ‘otro’ y gōs ‘ganso’.
Hacia principios del siglo XIX parecía que la antigua sustitución del frisón por el neerlandés y el bajo alemán continuaría sin cesar y que la lengua pronto se extinguiría. Pero con el romanticismo del siglo XIX surgió un nuevo interés por la vida local y se formaron sociedades para la preservación de la lengua y la cultura frisona. Muy lentamente, los objetivos de este «movimiento frisón» se fueron haciendo realidad, especialmente en la provincia holandesa de Frisia, donde en 1937 se aceptó el frisón como asignatura optativa en las escuelas elementales; en 1938 se fundó una Academia Frisona; y en 1943 se publicó la primera traducción de la Biblia al frisón. En 1955 se aprobó el frisón como lengua de enseñanza en los dos primeros años de la escuela primaria (aunque sólo una cuarta parte de las escuelas lo utilizan de esta manera), y en 1956 se aprobó el uso del frisón en los tribunales de justicia.
A pesar de este resurgimiento gradual del frisón, el neerlandés sigue funcionando como la principal lengua estándar de Frisia. Casi toda la enseñanza escolar se imparte en neerlandés; todos los periódicos se imprimen en neerlandés (aunque contienen ocasionalmente artículos en frisón); y la mayoría de las emisiones de televisión y radio son en neerlandés. Existe un pequeño y entusiasta movimiento literario frisón, pero sus obras no son muy leídas. Además, aunque el frisón sigue utilizándose ampliamente como lengua de comunicación oral cotidiana, es cada vez más un frisón «holandés», con numerosos préstamos del neerlandés estándar.
El estatus del frisón en las zonas del este y del norte de Alemania es mucho más tenue. Allí el alemán desempeña todas las funciones de una lengua estándar, y el frisón sólo sirve como un dialecto local más, comparable a los muchos dialectos locales circundantes del bajo alemán. No existe un frisón del norte ni un frisón del este estándar.