Los orígenes del idioma pidgin hawaiano reflejan la historia y la diversidad de las islas. Utilizado por primera vez a mediados del siglo XIX por los trabajadores de la caña de azúcar que hablaban japonés, chino, portugués e inglés y necesitaban una forma de comunicarse entre sí, hoy en día, el idioma es común en todas las islas de Hawai. Recientemente, parte del vocabulario -el hammajang, por ejemplo- se ha introducido en el Diccionario de Inglés de Oxford.
La historia, el uso actual y el futuro del pidgin hawaiano fue el tema de debate en el evento «Talk Story» del Zócalo/Instituto Daniel K. Inouye, titulado «¿Sobrevivirá el pidgin en el siglo XXI?», que tuvo lugar ante un público desbordado en el Artistry Honolulu de Honolulú, Hawái. El moderador del panel, Noe Tanigawa, reportero de arte y cultura de la Radio Pública de Hawai, comenzó la velada preguntando a los cuatro panelistas sobre la historia de la lengua.
La sociolingüista y estudiosa de los pidgins americanos Sarah Roberts, afincada en California, explicó que, aunque la lengua despegó realmente al mismo tiempo que las plantaciones de azúcar -alrededor de 1877-, la primera evidencia escrita de la lengua que ha encontrado fue un texto de 1791. Más tarde, en el siglo XIX, coexistieron dos formas de pidgin: una basada en la lengua hawaiana, que es la que se utilizó por primera vez en las plantaciones de caña de azúcar, y otra basada en el inglés, que empezó a prosperar después de que la monarquía hawaiana fuera derrocada en 1893 y el inglés se convirtiera en la lengua dominante de las islas.
Pero el pidgin es mucho más que su vocabulario, dijo el ex gobernador de Hawái John D. Waiheʻe III, el primer gobernador del estado de ascendencia hawaiana. Waiheʻe creció en la Gran Isla, y después de expresar en broma su ansiedad por saber si los dos estudiosos del pidgin hawaiano sentados a su derecha e izquierda corregirían su pidgin de la misma manera que los profesores solían corregir su inglés en la escuela, explicó que el pidgin «era el lenguaje cotidiano», y «expresaba un tipo de cultura.»
Aunque algunos graduados de la exclusiva escuela Punahou pueden «ir ante un público local e intentar hablar en pidgin» y pronunciar las palabras perfectamente, dijo Waihe’e, es la entonación en la forma en que se habla el pidgin y la manera en que se estructuran las frases lo que realmente ayuda a transmitir el significado de un hablante. El pidgin, subrayó, también expresa un sistema de valores. Y aquí, el gobernador señaló algunas frases: «más mejor», «algo más mejor», «o un poco menos mejor». Estas frases, en su opinión, reflejan la influencia japonesa en la cultura hawaiana. «Es nuestra forma de decir modestamente que algo es enorme».
Tanigawa preguntó a los panelistas sobre cómo los hablantes alternan entre los idiomas -un fenómeno a veces llamado «cambio de código»- en el pidgin. La codirectora del Centro Sato de Estudios Pidgin, Criollo y Dialectal de la Universidad de Hawai, Katie Drager, explicó que muchos hablantes de pidgin son capaces de «encender y apagar» su pidgin. E incluso dentro de las conversaciones en pidgin, pueden hacer que el pidgin sea más «pesado», en función de si están hablando con alguien local o con un amigo cercano. Uno de los problemas a los que se enfrenta en su investigación, dijo, es que «una de las formas de conseguir que la gente apague el pidgin es llevarla a una universidad». Esto dificulta que investigadores como ella obtengan los datos que necesita para estudiar la lengua tal y como se usa realmente.
La primera vez que el comediante Andy Bumatai conoció el pidgin fue cuando era pequeño y escuchó a su padre, que estaba en el ejército, hablar en pidgin con sus amigos. En ese momento, lo descartó como un «extraño lenguaje infantil». Pero cuando estaba en tercer grado su familia se trasladó a Hawai, y se dio cuenta de que «¡todo el estado habla así!». Empezó a ver el pidgin como una forma de identificar a la gente como él. En sus actos de comedia, dijo que a menudo incluye un fragmento en el que describe una escena en la que va a un Starbucks en el continente y ve a un «braddah» detrás del mostrador y no sabe «si es local o mexicano», así que «lanza el pidgin de un pueblo pequeño para ver si pica»
¿Qué dice de la cultura hawaiana que el pidgin sea una combinación de tantos idiomas diferentes? Roberts explicó que lo que llamamos pidgin está categorizado lingüísticamente como un criollo, «lo que significa que es una lengua nativa». «La gente lo habla en casa», dijo Roberts.
Y a través del proceso de conversión del pidgin en lengua nativa, las estructuras gramaticales del hawaiano, el chino, el japonés y el portugués lo enriquecieron, dando a la lengua una riqueza conceptual. Tanigawa señaló que una estructura tomada del portugués es el uso de «stay» antes de un verbo para implicar una acción continua. El significado se mantiene incluso cuando la palabra «stay» va antes de «go», como en la frase pidgin «stay go».
Las ideas complicadas pueden comunicarse en pidgin, dijo Bumatai, relatando una anécdota en la que se sentó detrás del Gobernador Waiheʻe en un vuelo hace algunos años, y escuchó a Waiheʻe hablar con un colega sobre importantes asuntos de Estado totalmente en pidgin. Además, los funcionarios estatales suelen pronunciar discursos en inglés, pero utilizando la entonación y las estructuras de las frases para aportar matices que los hablantes de pidgin escucharán.
Incluso el uso de palabras sueltas en pidgin en un contexto inglés puede crear un terreno cultural común, dijo Waiheʻe. Recordó un discurso que oyó pronunciar al difunto senador estadounidense Daniel K. Inouye sobre su experiencia en la Segunda Guerra Mundial, en el que dijo «cuando todo era pau, creo que hice sentir orgulloso a mi padre.» En este caso, dijo Waiheʻe, Inouye estaba haciendo dos cosas: utilizar la palabra pidgin «pau», que significa acabado, para indicar a los asistentes del 442º Regimiento de Infantería que él era uno de ellos, y utilizar la frase «creo» en lugar de «sé» para mostrar que forma parte del sistema de valores hawaiano que privilegia la humildad.
Uno de los puntos fuertes del pidgin es su capacidad para insinuar lo que no se dice, dijo Drager. Explicó que, a veces, los angloparlantes que se trasladan a Hawái pueden decir «más de lo que necesitan decir» y «nombrar a personas que no necesitan nombrar», lo que les hace entrar en conflicto con una cultura que valora profundamente la humildad.
Más tarde, durante la sesión de preguntas y respuestas, un miembro del público que trabaja en la industria hotelera describió el pidgin como la «lingua franca» de Hawái, y preguntó a los panelistas si pensaban en el pidgin como una lengua más bien obrera. Waiheʻe opinó que, en realidad, había visto un cierto renacimiento del pidgin en todas las clases sociales, ya que las personas que ahora trabajan en empleos de cuello blanco a menudo utilizan frases en pidgin como una forma de mostrar su orgullo por su propio origen de cuello azul.
No sólo la clase alta de Hawái está tratando de incorporar más pidgin en su vocabulario diario. Drager dijo que los «californianos» también han intentado añadir algunas frases en pidgin aunque a menudo se equivocan en la pronunciación.
Bumatai, que dirige una serie de YouTube llamada «Daily Pidgin», dijo que cuando empezó la serie, la gente le preguntaba «¿Cuál es la mejor manera de practicar mi pidgin?». Y él respondía: «En casa, solo», lo que provocaba muchas risas entre el público. En broma, sugería a los que intentaban aprender pidgin que empezaran con palabras de una sílaba, como «pau».
También hay otra buena razón para aprender pidgin. Roberts dijo que en la Universidad de Hawai’i en Hilo, los libros de texto incorporan el pidgin para enseñar la lengua hawaiana a los estudiantes. Explicó que los errores que cometen los estudiantes al aprender hawaiano suelen deberse a que piensan en inglés estándar, pero cuando adquieren algún conocimiento del pidgin, les resulta más fácil aprender hawaiano.
¿Y cuál es el futuro del pidgin? Bumatai dijo que ahora que el pidgin está reconocido como lengua, los hablantes de pidgin de Hawái deberían reivindicar con orgullo su bilingüismo. Drager explicó que el pidgin se enseña y estudia activamente en las universidades, y que los estudiantes pueden presentar trabajos en pidgin en Hawai. Y aunque algunas palabras en pidgin se han desvanecido de las conversaciones cotidianas, este hecho es en realidad una indicación de que el pidgin está vivo y en buen estado. «Una lengua que no cambia es una lengua muerta», dijo Roberts, y el hecho de que las palabras antiguas hayan caído en desgracia y otras nuevas hayan entrado en el léxico indica que el pidgin no sólo está vivo, sino que evoluciona en el siglo XXI.