Nota: Muchas palabras en indonesio se tomaron prestadas del holandés (Indonesia fue una colonia holandesa hasta su independencia en 1945. Asbak (cenicero) y handuk (toalla) son dos ejemplos. El inglés tomó prestada la palabra amok (como en «running amok») del bahasa.
Los saludos en Indonesia no contienen necesariamente variaciones educadas o formales como en algunos otros idiomas asiáticos, sin embargo, tendrás que elegir el saludo apropiado según la hora del día.
A diferencia de lo que ocurre al saludar en vietnamita y otros idiomas asiáticos, no hay que preocuparse por un complejo sistema de honoríficos (títulos de respeto) al dirigirse a personas de distinta edad. La forma de saludar en indonesio es básicamente la misma para todas las personas, independientemente de la edad, el sexo y el estatus social. Dicho esto, debe ofrecer su saludo en indonesio a los mayores presentes en primer lugar, preferiblemente sin mantener un fuerte contacto visual.
Todos los saludos en bahasa indonesio comienzan con selamat (suena como: «suh-lah-mat»). Selamat puede traducirse aproximadamente como feliz, pacífico o seguro.
Nota: A veces selamat petang (suena como «suh-lah-mat puh-tong») se utiliza para «buenas tardes» en situaciones formales. Esto es mucho más común en Bahasa Malasia.
Hay un área gris para determinar la hora apropiada del día. ¡Sabrás que te has equivocado cuando alguien te responda con un saludo diferente! A veces el tiempo difiere entre regiones.
- Selamat Pagi: Toda la mañana hasta alrededor de las 11 p.m. o el mediodía
- Selamat Siang: A primera hora del día hasta alrededor de las 4 p.m.
- Selamat Sore: Desde las 4 p.m. hasta alrededor de las 6 o 7 p.m. (dependiendo de la luz del día)
- Selamat Malam: Después de la puesta de sol
Cuando se va a dormir o se da las buenas noches a alguien, se utiliza: selamat tidur (suena como: «suh-lah-mat tee-dure»). Sólo se utiliza selamat tidur cuando alguien se retira a dormir.
En entornos muy informales, el selamat puede omitirse al principio de los saludos, de la misma manera que los angloparlantes a veces dicen simplemente «morning» en lugar de «good morning» a los amigos.
Siang vs Sayang
Un simple error de pronunciación de uno de los saludos indonesios puede dar lugar a algunas situaciones cómicas.
Al decir selamat siang, asegúrese de pronunciar la i de siang como «ee» en lugar de la forma larga de «ai». La palabra indonesia para miel/corazón dulce es sayang (suena como: «sai-ahng»). Confundir siang y sayang puede provocar algunas reacciones interesantes: ¡evita llamar cariño a tu taxista!
Dar la mano
Los indonesios dan la mano, pero es más un toque que un apretón firme. No esperes el apretón firme y el fuerte contacto visual que son comunes en Occidente. Apretar la mano de alguien con demasiada fuerza puede malinterpretarse como una agresión. Tras el apretón, es costumbre tocarse brevemente el corazón en señal de respeto.
El gesto de la mano wai (palmas juntas a la altura del pecho), popular en Tailandia y algunos otros países budistas, sólo se ve en algunos lugares hindúes y budistas de Indonesia. Si alguien le ofrece el gesto, puede devolvérselo.
No será necesario hacer una profunda reverencia como en Japón; basta con una sonrisa y un apretón de manos. A veces se añade una ligera inclinación de la cabeza al apretón de manos para mostrar más respeto. Incline la cabeza en una ligera reverencia cuando estreche la mano de alguien mayor que usted.
Preguntar cómo le va a alguien
Puede ampliar su saludo preguntando cómo le va a alguien en bahasa Indonesia. La forma universal de preguntar es apa kabar que significa «¿cómo estás?». Curiosamente, la traducción literal es «¿qué hay de nuevo / cuál es la noticia?»
Si alguien te pregunta apa kabar? la mejor respuesta es kabar baik (estoy bien / bien). Kabar baik también significa «buenas noticias».
Diciendo adiós
Ahora que sabes cómo saludar en Indonesia, saber cómo decir una despedida adecuada cerrará la interacción con la misma nota amistosa.
Cuando te despidas de un desconocido, utiliza las siguientes frases:
Tinggal significa quedarse, y jalan significa irse.
Si hay posibilidad o esperanza de volver a vernos (suele haberla con gente amable) entonces usa algo más entrañable:
- Sampai jumpa (Suena como: «sahm-pai joom-pah»): Hasta luego
- Jumpa lagi (Suena como: «joom-pah log-ee»): Hasta luego / nos volvemos a encontrar
¿Son iguales el bahasa malayo y el bahasa indonesio?
El bahasa malayo, el idioma de Malasia, comparte muchas similitudes con el bahasa indonesio. De hecho, los habitantes de ambos países suelen entenderse. Pero también hay muchas diferencias.
Un ejemplo de cómo difieren los saludos malayos es selamat tengah hari (suena como: »suh-lah-mat ten-gah har-ee») que es una forma de decir buenas tardes en lugar de selamat siang o selamat sore. Además, son más propensos a decir selamat petang para buenas tardes.
Otra diferencia importante es con las palabras bisa y boleh. En Malasia, boleh significa «puede» o «capaz». En Indonesia, boleh es a menudo un término peyorativo aplicado a los extranjeros (es decir, puedes hacer una estafa o pedir un precio más alto).
La palabra indonesia para «puede» es bisa, pero los malayos suelen usar bisa para «veneno», ¡gran diferencia!