Si has leído aunque sea una sola entrada del blog en esta web, probablemente sepas que gran parte del lenguaje se reduce al contexto.
Un gran ejemplo es la diferencia entre preguntas y afirmaciones.
Incluso en inglés, hay pistas como la inversión del orden de las palabras en una afirmación como «You are eating.» y una pregunta como «Are you eating?»
Y luego, por supuesto, está el signo de interrogación.
No debería sorprender a absolutamente nadie que el japonés no siga las mismas reglas que el inglés cuando se trata de preguntas. De todas formas, hay una forma muy fácil de saber si una frase en japonés es una pregunta.
Lo que puede resultar más sorprendente para los nuevos estudiantes de japonés es que el japonés escrito también hace uso de los signos de interrogación.
¿Se utilizan los signos de interrogación en japonés?
La respuesta corta a esto es: A veces. Aunque los signos de interrogación son una parte normal de la puntuación japonesa, en la escritura más formal no son tan comunes, utilizándose en su lugar la partícula interrogativa か o の y un punto final.
A la inversa, un signo de interrogación por sí mismo no suele ser suficiente para convertir una afirmación en una pregunta. En la mayoría de los casos, también será necesario utilizar algún tipo de partícula interrogativa al final de la frase.
De hecho, esto es técnicamente todo lo que se requiere para convertir una frase en una pregunta en japonés. Dicho esto, los signos de interrogación se utilizan con regularidad y son algo completamente normal de ver en el japonés escrito.
Mientras no olvides que no son la única parte importante de hacer preguntas en japonés, estarás bien.
Los signos de interrogación en japonés: una historia incierta
Aunque los signos de interrogación aparecen absolutamente en japonés, no son una parte nativa de la escritura japonesa.
Por supuesto, el japonés es un idioma con una larga historia y una historia casi tan larga de cambios.
Aunque no está del todo claro cuándo se utilizó por primera vez esta forma de puntuación, los usuarios de q.hatena.ne.jp, un popular sitio de preguntas y respuestas en japonés, han encontrado ejemplos de ella desde 1906.
Puede parecer sorprendente pensar que los japoneses adoptaran la puntuación occidental hace tanto tiempo, pero en realidad el Japón de principios de siglo era bastante cosmopolita.
Especialmente entre los literatos, algunos adoptaron los enfoques occidentales de la escritura o los mezclaron con los enfoques tradicionales japoneses para lograr estilos modernos.
Sin embargo, independientemente de sus orígenes exactos, el signo de interrogación hoy está firmemente arraigado en el japonés y debería ser familiar para cualquier japonés.
Dicho esto, no se puede pegar un signo de interrogación al final de cualquier frase que se quiera y convertirla en una pregunta.
Para entender cómo utilizar correctamente los signos de interrogación en japonés, es necesario utilizar un tipo específico de partícula llamada partícula interrogativa.
La partícula interrogativa か
En inglés, las preguntas suelen hacerse evidentes mediante la inversión del orden de las palabras en la frase.
Por ejemplo, en lugar de «You can eat» se podría decir «Can you eat?»
El japonés no utiliza este truco para las preguntas. De hecho, la única manera de saber que una frase japonesa es una pregunta es mirar el final de la misma.
Esto es porque en japonés, las preguntas se indican principalmente por el uso de la partícula interrogativa か (ka) que aparece al final de la frase.
Aunque el significado de か en otras partes de la frase puede variar, siempre que se vea al final de una frase significa casi siempre que lo que le precede es una pregunta.
En los tipos de escritura formales, la partícula interrogativa va seguida de un punto final japonés estándar. Sin embargo, en el manga, las novelas ligeras y otras formas de escritura más populares, se suele utilizar un signo de interrogación.
Ejemplos
「それは本当ですか?」
«¿Es eso cierto?»
「ハンバーグはどうですか。」
«¿Qué tal una hamburguesa?»
En estas dos frases, es la か del final la que indica una pregunta. Aunque la primera tiene un ? escrito también, no se requiere uno.
La partícula interrogativa の
Si estás en una situación menos formal, una alternativa a か es el uso de la partícula interrogativa の (no).
No es la の que indica posesión. Esta の, al igual que su homóloga más formal か aparece al final de una frase e indica una pregunta.
En algunos libros de texto o blogs, puede que veas que se describe como una forma «femenina» o «infantil» de hacer una pregunta, pero la realidad es que la usan personas de todos los géneros.
Una posible diferencia, aparte de la formalidad, es que の puede implicar a veces una pregunta retórica, un tipo de pregunta en la que no se espera realmente una respuesta.
の también aparece con frecuencia antes de か, con la combinación de のか implicando duda o desconfianza en lo que alguien está diciendo o haciendo o simplemente para cuestionar a alguien al mismo tiempo que se declara la propia preferencia.
Debido a que の y のか son expresiones casuales, es más probable que veas un signo de interrogación después de estas cuando se escriben.
Ejemplos
「お前、何言ってるの?」
«¿Qué demonios estás diciendo?»
「本当にそれ言ったのか?」
«¿De verdad has dicho eso?»
Nótese el habla casual en estos ejemplos indicada en parte por la caída de la partícula を (wo) en ambos.
En japonés formal, se requeriría una を antes del verbo en cada frase.
En consonancia con el carácter informal de las oraciones, se utiliza un signo de interrogación además de la partícula interrogativa.
Utilización del signo de interrogación sin partícula interrogativa
En la mayoría de los casos, si no en todos, la partícula interrogativa es absolutamente necesaria para formar una pregunta.
Sin embargo, en entornos coloquiales o casuales, se pueden escuchar cosas que son obviamente preguntas pero que no terminan en か o の.
Esto se debe a que el japonés hablado, como cualquier otro idioma, tiende a seguir reglas ligeramente diferentes y más relajadas que su forma escrita.
Al igual que en el inglés, una entonación ascendente, en la que el final de la frase se habla en un tono más alto que su comienzo, se utiliza a menudo para sugerir que una frase hablada es una pregunta.
Al mirar el japonés escrito, casi siempre se verá la partícula de pregunta. Sin embargo, si estás leyendo un manga, una novela ligera u otra forma de ficción popular en la que los personajes hablan de manera informal, es posible que veas frases con un signo de interrogación y sin partícula interrogativa.
En tu propia escritura, deberías utilizar siempre tanto la partícula interrogativa como un signo de interrogación para evitar confusiones.
Ejemplos
「宇宙人だって!」
「本当?」
«¡Dice que es un extraterrestre!»
«¿En serio?»
La falta de sujeto en la primera frase aquí es un buen indicio de que estamos tratando con un discurso casual.
De igual modo, fíjate en que la segunda frase carece de partícula interrogativa. De hecho, incluso carece de una cópula como です o だ, que estaría presente en el japonés formal.
El signo de interrogación deja claro que se trata de una frase y no de alguien que dice «¡Es verdad!»
Una nota sobre los signos de interrogación tecleados
Si estás escribiendo en japonés, asegúrate de que no vuelves a cambiar accidentalmente a un teclado inglés para tu puntuación.
El signo de interrogación japonés, como todos los caracteres japoneses, es un carácter de ancho completo que ocupa más espacio horizontal mientras que el signo de interrogación inglés es de medio ancho. Tiene un aspecto bastante extraño junto a las palabras japonesas.
Japonés (correcto): 「それは本当ですか?」
Inglés (incorrecto): 「それは本当ですか?」
¡Hey compañeros Linguaholics! Soy yo, Marcel. Soy el orgulloso propietario de linguaholic.com. Los idiomas siempre han sido mi pasión y he estudiado Lingüística, Lingüística Computacional y Sinología en la Universidad de Zurich. Es un gran placer para mí compartir con todos ustedes lo que sé sobre los idiomas y la lingüística en general.