Genesia Alves me escribe para indicarme un compendio de palabrotas en hindi. Hace tiempo que se necesitaba un esfuerzo así, pero me gustaría que se hubiera hecho mejor. La traducción pretende captar el sentido del insulto más que el significado literal, y no estoy seguro, en este caso, de que sea una buena idea.
Por ejemplo, ‘sala kuttaa’ se traduce como ‘estúpido bastardo’. Esto es inexacto. ‘Sala kutta’ (como yo lo escribiría; la ‘a’ extra es redundante) debería traducirse como ‘perro cuñado’. Esta traducción no sólo es literalmente exacta, sino que posee un inmenso encanto.
Podrías argumentar, por supuesto, que si una traducción literal añade encanto a un abuso, entonces pierde su sentido. Pero ‘estúpido bastardo’ capta el sentido de casi cualquier abuso, y por tanto no hace justicia a ninguno de ellos. De hecho, el término ‘bastardo’ se utiliza en esa página como traducción de ‘chutiya’, ‘haraam zaada’ y ‘haraami’. Se comete una injusticia con los matices de todos esos términos.
Además, ‘chutiya’ se traduce dos veces, como ‘bastardo’ y ‘cabrón’, y ‘chutiya choo-tia’ se traduce como ‘cabrón’. ¿Eh?
Y por si pensáis que estoy siendo analógico con esto, bueno, mi gaandugiri seguro que no es ninguna sorpresa para los que me conocen bien.