Una frase más allá de los límites

(Actualizado el 1 de marzo para eliminar un poco de ignorancia voluntaria por mi parte, aunque se ha dejado como tachado. Ver los comentarios más abajo para saber cómo me han enderezado. Nota rápida sobre eso aquí.)

Mi esposa y yo vamos a ir a Irlanda durante una semana en mayo (¡gracias a la devolución de impuestos federales!), y recientemente recibí nuestra guía, Irlanda 2011 de Rick Steves, en el correo. La mayor parte de nuestro viaje será en Dublín, así que abrí esa sección y empecé a leer. En la primera página había esto:

  • «Dublín, sede del dominio inglés en Irlanda durante 750 años, era el corazón de una zona angloirlandesa ‘civilizada’ (Irlanda oriental) conocida como ‘the Pale’. Cualquier cosa ‘más allá del Pale’ se consideraba inculta y casi bárbara… puramente irlandesa.»

(Y te preguntas por qué a muchos irlandeses y a sus descendientes americanos se les pone la mirada roja cuando se trata del gobierno británico.)

La entrada del American Heritage Dictionary of Idioms hace un gran trabajo captando la etimología y proporciona más información:

  • Más allá del Pale: Fuera de los límites de la moral, el buen comportamiento o el juicio; inaceptable. Por ejemplo, Ella pensó que llevar a los chicos a un espectáculo en topless estaba más allá de los límites. El sustantivo pale, del latín palum, significaba «una estaca para las vallas» o «una valla hecha con dichas estacas». Por extensión, pasó a utilizarse para un área confinada por una valla y para cualquier frontera, límite o restricción, significados ambos que datan de finales del siglo XIX. El pálido al que se refiere el modismo suele entenderse como el English Pale, la parte de Irlanda bajo dominio inglés y, por tanto, según la percepción de sus gobernantes, dentro de los límites de la civilización.

El OED no se lo cree, dando esta nota en su entrada para beyond the pale:

  • La teoría de que el origen de la frase se relaciona con cualquiera de varias regiones específicas, como el área de Irlanda antiguamente llamada Pale (ver sentido 4b) o el Pale of Settlement en Rusia (ver sentido 4c), no está apoyada por la evidencia histórica temprana y es probable que sea una racionalización posterior.

Normalmente confío en el OED, pero esto suena como si pudiera ser un poco de revisionismo por su parte, dado que el OED es un animal muy británico. Admito que tengo mis propios prejuicios, pero en este caso me quedo con ellos. Y tiene que venir de alguna parte. Si cierras los ojos, puedes ver claramente a algunos nobles sentados alrededor del hogar hablando de los bárbaros irlandeses más allá del Pale, y esa frase tomando vida propia. Así funciona el inglés.

Aquí están los sentidos 4b y 4c que menciona el OED:

  • 4b. El área de Irlanda bajo jurisdicción inglesa (que varía en extensión en diferentes momentos entre finales del siglo XII y el siglo XVI, pero que incluye partes de las actuales Dublín, Louth, Meath y Kildare).
  • 4c. Más completamente Pale of Settlement . Conjunto de provincias y distritos específicos dentro de los cuales los judíos de Rusia y de la Polonia ocupada por los rusos debían residir entre 1791 y 1917.
  • Tanto las entradas del AHD como las del OED mencionan el Pale inglés, que se refería a varios territorios que estuvieron bajo control británico. Las entradas del OED:

    • 1. En Francia: el territorio de Calais, una zona de jurisdicción y colonización inglesa desde 1347 hasta 1558.
    • 2. En Irlanda: la parte de la isla (de extensión variable en diferentes momentos) sobre la que se estableció la jurisdicción inglesa.
    • 3. En el sur de Escocia: una zona de jurisdicción británica en los años 1545-9.

    .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *