Filipińczycy są świetni w przystosowywaniu się. Zamiast narzucać swoje sposoby tym, którzy odwiedzają nasz kraj, sami dokonujemy zmian, szczególnie w zakresie języka, którego używamy w rozmowach z obcokrajowcami. Niektórzy turyści, chcąc doświadczyć kraju jak miejscowi, decydują się na naukę naszego języka, aby móc z nami rozmawiać. Ale niektórzy nawet nie zawracają sobie głowy, ponieważ wiedzą, że możemy mówić i rozumieć ich język.
Jeśli jednak udamy się do innych krajów, takich jak Japonia czy Korea, znajdziemy trochę trudności w znalezieniu niektórych mieszkańców, którzy mogą mówić po angielsku. Wolą oni, aby obcokrajowcy uczyli się ich języka.
Odkąd Korea jest tak rozchwytywana, co z wszystkimi wydarzeniami KPOP i K-Drama tu i tam, oczywiście, chcielibyśmy odwiedzić ten kraj. Ale jeśli nie nauczyłeś się jeszcze języka, oto kilka podstawowych słów i zwrotów, które możesz spakować, aby twój pobyt w Korei był o wiele łatwiejszy.
Annyeonghaseyo (An-yong-ha-se-yo) – Jako obcokrajowcy, jest to prawdopodobnie pierwsze słowo, którego uczymy się w języku koreańskim. Annyeong oznacza „dobre samopoczucie”, podczas gdy haseyo to czasownik hada, który oznacza „robić”. Połączone słowa można przetłumaczyć na „Czy dobrze się czujesz?” i jest ono zazwyczaj używane jako półformalne. Annyeonghasimnikka jest wersją formalną. Jednakże, jeśli jesteś z kimś blisko, możesz po prostu użyć annyeong jako pozdrowienia
Przykład: Annyeonghaseyo. Nae ileum-eun Kang Daniel imnida. (Witam. Nazywam się Kang Daniel.)
Yeong-eo hal su isseoyo? (Yong-o hal su i-so-yo) – Oczywiście, nauka języka w pośpiechu jest ryzykowna, zwłaszcza z różnicą kulturową i barierą językową. Co jeśli powiedziałeś coś obraźliwego? Jakkolwiek niezamierzone, niektórzy ludzie nie zapominają błędów tak łatwo. Więc, jeśli nie chcesz ryzykować, możesz użyć tego zdania. Oznacza ono „Czy potrafisz mówić po angielsku?”. Jeśli są, to dobrze dla ciebie. Jeśli potrząsną głową, po prostu podziękuj im i przejdź do następnej osoby, którą widzisz.
Ye, Ne, Eo (uh), Eong (Ong) – Te słowa oznaczają tylko jedno – TAK. Ale nie myśl, że możesz używać dowolnego z nich, kiedy tylko masz na to ochotę. W naszym kraju, mamy OO i OPO. W Korei, to jest to samo. Wyobraź sobie, że używasz słowa równoważnego OO w stosunku do osoby starszej. To brzmi trochę lekceważąco, prawda? Uprzejmość może cię zaprowadzić daleko, więc jeśli rozmawiasz z ahjumma lub ahjussi, upewnij się, że używasz Ne lub Ye i zachowaj Eo, Eong i Uh na czas, gdy rozmawiasz z bliskim przyjacielem.
Słowo bonusowe:
Juseyo (Joo-se-yo), Jebal – oba słowa oznaczają „proszę”, ale używa się ich w różnych sytuacjach. Juseyo jest jak twój bardziej powszechny rodzaj proszę lub jeśli prosisz o coś. Na przykład, jeśli jesz w restauracji i chcesz więcej kimchi, mówisz: „Jogiyo (przepraszam), kimchi juseyo”. Nie jest to poprawnie skonstruowane, ale przynajmniej przekazałeś swoją wiadomość w najprostszy możliwy sposób. Jebal ma w sobie więcej desperackiego tonu.
Igeot (I-go – nieme T), Geugeo (Gu-go)- To i tamto. Igeot to „to”, podczas gdy geugeo to „tamto”. Możesz użyć tego, kiedy włóczysz się po ulicach Myeongdong lub po prostu chcesz zjeść uliczny posiłek, szczególnie kiedy chcesz większy kawałek jedzenia, możesz wskazać na niego i powiedzieć „Geugeo juseyo, ahjumma.”
Shillaehapnida (Shi-le-hap-ni-da), Jogiyo (Cho-gyo)- oba oznaczają „przepraszam”, ale shillaehapnida brzmi grzeczniej. Jest to odpowiednik „pardon me”, podczas gdy jogiyo jest bardziej jak zwrócenie czyjejś uwagi. Delikatne „hej”, jeśli chcesz. Jeśli masz inne rzeczy do powiedzenia poza „przepraszam” lub „pardon me”, np. zwróciłeś komuś uwagę, bo chcesz o coś zapytać, mówisz, Shillaejiman, co tłumaczy się na „przepraszam, ale”.
Hwajangshil odiyeyo (Wa-jang-shil o-di-ye-yo) – „Gdzie jest łazienka?”. Nigdy nie zapomnijcie tego zwrotu, gdy będziecie zwiedzać ulice Korei, zwłaszcza na wsi. Odiyeyo oznacza „gdzie jest”, więc możesz go użyć, jeśli się zgubisz, pamiętaj tylko, aby powiedzieć to po miejscu, o które pytasz.
Przykład: Jogiyo. Stacja kolejowa odiyeyo? (Przepraszam, gdzie jest stacja kolejowa?)
Olmayeyo – Przydaje się podczas zakupów, zwłaszcza jeśli sklep, do którego poszedłeś, nie ma metek z cenami na swoich produktach. To znaczy „ile to jest?”
Oppa, Hyung, Noona, Eonnie (On-nee), Ahjussi (Ah-joo-shi), Ahjeomma (Ah-joo-ma) – Starszeństwo to duża rzecz w Korei. Jeśli już znasz czyjś wiek i musiałeś nazwać jego „rangę”, najlepiej naucz się, jak się do niego zwracać. Oppa i hyung oznaczają „starszy brat”. Tutaj na Filipinach nazywamy naszych starszych braci (lub tych, których traktujemy jako takich) „kuya”. W Korei, oppa może być używane tylko przez młodszą dziewczynę, podczas gdy hyung jest używane przez młodszego chłopaka. Tak samo jest z zwracaniem się do starszej siostry. Tutaj mówimy do nich „ate”, niezależnie od naszej płci. W Korei tylko dziewczynki mogą nazywać swoją starszą siostrę eonnie. Chłopcy nazywają swoją starszą siostrę noona. Ahjeomma jest odpowiednikiem „manang”, czyli starej kobiety. Ahjussi jest podobne do „manong”, męskiego odpowiednika.
Joesonghamnida (Tswe-song-ham-ni-da), Mianhe – Oba słowa oznaczają przepraszam.
Kamsahamnida – Jak już mówiliśmy wcześniej, grzeczność przechodzi długą drogę. A jaki jest lepszy sposób na wyrażenie uprzejmości niż powiedzenie dziękuję? Kamsahamnida jest grzecznym sposobem mówienia dziękuję. Możesz powiedzieć kamsa, jeśli rozmawiasz z bliskim przyjacielem. Ale najlepiej jest po prostu powiedzieć całe słowo, jeśli rozmawiasz z nieznajomym. Lepiej być bezpiecznym niż zostać uznanym za niegrzecznego.