Middle English

Dowiedz się więcej o wejściu francuskich słów do języka angielskiego po podboju Anglii przez Normanów

Dowiedz się więcej o wejściu francuskich słów do języka angielskiego po podboju Anglii przez Normanów

Spojrzenie na niektóre ze słów, które weszły do języka angielskiego po podboju Anglii przez Normanów.

© Open University (A Britannica Publishing Partner)Zobacz wszystkie filmy dla tego artykułu

Jednym z rezultatów podboju normańskiego z 1066 roku było umieszczenie wszystkich czterech dialektów staroangielskich mniej więcej na jednym poziomie. West Saxon stracił swoją supremację, a centrum kultury i nauki stopniowo przeniosło się z Winchesteru do Londynu. Stary dialekt Northumbrian podzielił się na szkocki i północny, choć niewiele wiadomo o którymkolwiek z tych podziałów przed końcem XIII wieku. Stary dialekt Mercian został podzielony na East i West Midland. West Saxon stał się nieco mniejszy i został bardziej odpowiednio nazwany dialektem South Western. Dialekt Kentish został znacznie poszerzony i nazwano go odpowiednio South Eastern. Wszystkie pięć dialektów Middle English (Northern, West Midland, East Midland, South Western i South Eastern) poszły własnymi drogami i rozwinęły swoje własne cechy charakterystyczne. Tak zwana grupa pism Katherine (ok. 1180-1210), związana z Hereford, miastem położonym niedaleko granicy walijskiej, trzymała się najściślej rodzimych tradycji, i jest coś, co przemawia za uznaniem tego dialektu West Midland, najmniej naruszonego przez francuskie i skandynawskie ingerencje, za rodzaj Standard English w Wysokim Średniowieczu.

Dialekty średnioangielskie
Dialekty średnioangielskie

Rozkład dialektów średnioangielskich.

Encyclopædia Britannica, Inc.

Innym skutkiem podboju normańskiego była zmiana pisma angielskiego z wyraźnej i łatwej do odczytania wyspiarskiej ręki pochodzenia irlandzkiego na delikatne pismo karolińskie, używane wówczas na kontynencie. Wraz ze zmianą wyglądu przyszła zmiana w pisowni. Normańscy skrybowie zapisywali staroangielskie y jako u, ȳ jako ui, ū jako ou (ow, gdy jest końcowe). Tak więc, mycel („dużo”) pojawiało się jako muchel, fȳr („ogień”) jako fuir, hūs („dom”) jako hous, a hū („jak”) jako how. Dla jasności (tj. czytelności) u było często pisane jako o przed i po m, n, u, v oraz w; a i było czasem pisane jako y przed i po m oraz n. Tak więc sunu („syn”) pojawiało się jako sone, a him („on”) jako hym. Staroangielskie cw zostało zmienione na qu; hw na wh, qu, lub quh; ċ na ch lub tch; sċ na sh; -ċġ- na -gg-; a -ht na ght. Tak więc staroangielskie cwēn pojawiło się jako queen; hwaet jako what, quat, lub quhat; dīċ jako ditch; sċip jako ship; secge jako segge; i miht jako might.

Przez pierwszy wiek po podboju, większość słów zapożyczonych pochodziła z Normandii i Pikardii, ale wraz z rozszerzeniem na południe do Pirenejów imperium Andegawenów Henryka II (panował w latach 1154-89), inne dialekty, zwłaszcza środkowo-francuski, lub Francien, przyczyniły się do rozwoju mowy arystokracji. W rezultacie, współczesny angielski przejął formy canal, catch, leal, real, reward, wage, warden i warrant z normańskiego francuskiego obok odpowiadających im form channel, chase, loyal, royal, regard, gage, guardian i guarantee z francuszczyzny. Król Jan utracił Normandię w 1204 roku. Wraz z rosnącą potęgą paryskich królów Kapetyngów, stopniowo dominował język frankoński. Tymczasem łacina pozostała nienaruszona jako język nauki. Przez trzy stulecia literatura angielska była więc trójjęzyczna. Na przykład Ancrene Riwle, przewodnik lub reguła (riwle) rzadkiej jakości dla pustelników lub anchorytów (ancren), była rozpowszechniana we wszystkich trzech językach.

Dźwięki mowy ojczystej zmieniały się powoli. Już w późnym staroangielskim krótkie samogłoski były wydłużone przed ld, rd, mb i nd, a długie samogłoski były skrócone przed wszystkimi innymi grupami spółgłosek i przed podwójnymi spółgłoskami. We wczesnym Middle English krótkie samogłoski, niezależnie od pochodzenia, były wydłużane w otwartych akcentowanych sylabach słów disylabicznych. Otwarta sylaba to taka, która kończy się samogłoską. Obie sylaby w staroangielskim nama „imię”, mete „mięso, jedzenie”, nosu „nos”, wicu „tydzień” i duru „drzwi” były krótkie, a pierwsze sylaby, jako akcentowane, zostały wydłużone do nāme, mēte, nōse, wēke i dōre w XIII i XIV wieku. Podobna zmiana nastąpiła w IV-wiecznej łacinie, w XIII-wiecznym niemieckim i w różnym czasie w innych językach. Powstało popularne przekonanie, że końcowe nieme -e w języku angielskim sprawia, że poprzedzająca samogłoska staje się długa; w rzeczywistości to właśnie wydłużenie samogłoski spowodowało utratę e w wymowie. Z drugiej strony, staroangielskie długie samogłoski były skracane w pierwszych sylabach słów trisylabicznych, nawet gdy te sylaby były otwarte; np. hāligdaeg „dzień święty”, ærende „wiadomość, posłanie”, crīstendōm „chrześcijaństwo” i sūtherne „południe” stały się hǒliday (Northern hăliday), ěrrende, chrǐstendom i sǔtherne. Zasada ta nadal funkcjonuje w dzisiejszym języku angielskim. Porównaj, na przykład, trójsylabowe derywaty, takie jak słowa chastity, criminal, fabulous, gradual, gravity, linear, national, ominous, sanity i tabulate z prostymi rzeczownikami i przymiotnikami chaste, crime, fable, grade, grave, line, nation, omen, sane i table.

W dialektach Northern, Midland i Southern istniały znaczne różnice w infleksji czasowników, jak pokazuje tabela porównująca słowo sing w tych dialektach. Północny bezokolicznik był już jednosylabowy (sing zamiast staroangielskiego singan), podczas gdy imiesłowowa fleksja -en ze staroangielskiego była ściśle zachowana. Te pozornie sprzeczne cechy można całkowicie przypisać językowi skandynawskiemu, w którym końcowe -n bezokolicznika zostało utracone wcześnie w singa, a końcowe -n imiesłowu biernego zostało podwojone w sunginn. Północny niezmutowany imiesłów teraźniejszy w -and był również pochodzenia skandynawskiego. Staroangielskie zmutowane -ende (niemieckie -end) w imiesłowie teraźniejszym stało się już -inde w późnym West Saxon, i to było to południowe -inde, które zmieszało się z przyrostkiem -ing (niemieckie -ung) rzeczowników czynności, które już stały się prawie-gerunds w takich rzeczownikach złożonych jak athswering „przysięganie” i writingfether „pióro, pióro”. To połączenie imiesłowu teraźniejszego i gerund było dodatkowo ułatwione przez fakt, że anglo-normańskie i francuskie -ant było samo w sobie połączeniem łacińskich imiesłowów teraźniejszych w -antem, -entem, i łacińskich gerund w -andum, -endum. Północna druga osoba liczby pojedynczej singis została odziedziczona w niezmienionej formie po wspólnym języku germańskim. Końcowy dźwięk t w środkowo-germańskim -est i południowym -st był ekskrementalny (dodany bez żadnego etymologicznego powodu), porównywalny z końcowym t we współczesnych amidst i amongst ze starszych amiddes i amonges. Północna trzecia osoba liczby pojedynczej singis miała zupełnie inne pochodzenie. Podobnie jak singis w liczbie mnogiej, powstało ono niemal przypadkowo w wyniku niezamierzonego cofnięcia języka w wymowie z międzyzębowego -th na tylnozębowe -s. W Modern English forma singeth przetrwała jako poetycki archaizm. Shakespeare używał zarówno końcówki -eth jak i -s („It blesseth him that gives and him that takes”, The Merchant of Venice). Środkowo-landzka obecna odmiana liczby mnogiej -en została zaczerpnięta z subjunctive. Imiesłowowy przedrostek y- rozwinął się ze staroangielskiego przedrostka perfective ge-.

Odmiana fleksji czasowników
Northern Midland Southern
infinitive sing singe(n) singen
present participle singand singende singinde
present singular
1st person singe singe singe
2. osoba singis singes(t) singst
3. osoba singis singeth-es singeth
present plural singis singen singeth
past participle sungen (y)sunge(n) ysunge

Chaucer, który urodził się i zmarł w Londynie, mówił dialektem, który był w zasadzie East Midland. W porównaniu ze swoimi współczesnymi, był niezwykle nowoczesny w używaniu języka. Miał 20 lat, gdy uchwalono Statute of Pleading (1362), na mocy którego wszystkie postępowania sądowe miały być odtąd prowadzone w języku angielskim, choć „zapisywane po łacinie”. Sam Chaucer posługiwał się czterema językami; czytał łacinę (klasyczną i średniowieczną), a w czasie podróży mówił po francusku i włosku. Dla własnej twórczości literackiej świadomie wybrał angielski.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *