Genesia Alves pisze do mnie, aby wskazać mi kompendium przekleństw w hindi. Taki wysiłek był już dawno spóźniony, ale żałuję, że nie zrobiono tego lepiej. Tłumaczenie ma na celu uchwycenie sensu nadużycia, a nie dosłownego znaczenia, i nie jestem pewna, czy w tym przypadku to dobry pomysł.
Na przykład, „sala kuttaa” jest przetłumaczone jako „głupi drań”. Jest to nieścisłe. 'Sala kutta' (tak jak ja bym to napisał; dodatkowe 'a' jest zbędne) powinno być przetłumaczone jako 'pies szwagra'. To tłumaczenie jest nie tylko dosłowne, ale ma w sobie ogromny urok.
Można oczywiście argumentować, że jeśli dosłowne tłumaczenie dodaje uroku nadużyciu, to traci ono sens. Ale „głupi drań” oddaje sens niemal każdego nadużycia, a więc nie oddaje sprawiedliwości żadnemu z nich. Rzeczywiście, termin 'bastard' jest używany na tej stronie jako tłumaczenie dla 'chutiya', 'haraam zaada' i 'haraami'. To niesprawiedliwe dla niuansów tych wszystkich terminów.
Ale „chutiya” jest przetłumaczone dwa razy, jako „bastard” i „fucker”, a „chutiya choo-tia” jest przetłumaczone jako „fucker”. Eh?
I na wypadek, gdybyś myślał, że jestem w tej kwestii analny, cóż, moje gaandugiri nie jest z pewnością zaskoczeniem dla tych, którzy mnie dobrze znają.