Najlepsze francuskie aplikacje do tłumaczenia (i dlaczego nie można im ufać)

Francuskie aplikacje do tłumaczenia są praktyczne. Pomagają szybko zrozumieć to, co czytasz i łatwiej się komunikować.

Czy możesz jednak zaufać ich tłumaczeniom?

To właśnie chciałem sprawdzić, więc postanowiłem poprosić najpopularniejsze darmowe aplikacje do tłumaczenia online o przetłumaczenie prostego dialogu z języka angielskiego na francuski.

Które darmowe aplikacje do tłumaczeń online przetestowałem?

Do tego eksperymentu wybrałem cztery najpopularniejsze darmowe aplikacje do tłumaczeń online:

Reverso

Otoczone w jakiejś formie od 1998 roku, Reverso jest jedną z najpopularniejszych darmowych aplikacji do tłumaczeń online. Oprócz tłumaczeń, na stronie znajdują się również inne zasoby językowe.

Google Translate

Uruchomiona w 2006 roku, jest prawdopodobnie najbardziej znaną aplikacją tłumaczącą. Wyniki Google Translate mogą być idealnie poprawne, ale żaden tłumacz maszynowy nie jest idealny, a aplikacja stała się również sławna ze swoich błędów.

Bing Microsoft Translator

Odpowiedź Microsoftu na Google Translate, ta aplikacja jest podobna do swojego rywala pod względem jakości wyników.

DeepL Translator

Wydana w 2017 roku, DeepL jest najnowszą aplikacją tłumaczeniową na naszej liście i już robi fale. Ma być znacznie lepsza od takich gwiazd jak Google Translate.

Jak dobrze popularne aplikacje tłumaczące tłumaczą prosty dialog?

Dialog z kursu Francuski Razem

Wybrałem dialog z kursu Francuski Razem, ponieważ zawiera on dużo codziennego słownictwa, takiego, jakiego potrzebowałby uczący się francuskiego wyjeżdżający do Francji.

Pytanie, na które chciałem uzyskać odpowiedź brzmiało: jeśli byłbyś we francuskiej restauracji i potrzebowałbyś szybkiego tłumaczenia, czy te aplikacje pomogłyby Ci czy zawstydziły?

Oto dialog:

Witam Madame, czy macie jakieś dania wegetariańskie?
Oczywiście. Mamy rybę.
Nie jem ryb.
Mamy też kurczaka.
Erm, ja też nie jem kurczaka.

I jego tłumaczenie:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Zobaczmy teraz, jak przetłumaczyły to najpopularniejsze francuskie aplikacje tłumaczące.

Reverso

Screengrab strony tłumaczenia Reverso.'s translation page.

Kiedy skopiowałem/wkleiłem dialog do Reverso, oto tłumaczenie, które otrzymałem:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Więc bardzo dobra robota. Aplikacja poprawiła się od czasu, gdy po raz pierwszy przejrzałem ją we wcześniejszej wersji tego artykułu kilka lat temu.

Ale nie jest to dokładna kopia oryginału, ten dialog jest całkowicie poprawny, chociaż pominął „Euh”.

To może nie mieć znaczenia, jeśli potrzebujesz zrozumieć ideę tekstu lub skupiasz się na gramatycznych częściach zdania. Ale jeśli byłby to dialog w fikcyjnym dziele lub transkrypcja, to „Euh” mogłoby być sposobem na uzyskanie niewielkiego wglądu w mówcę.

Jest to doskonały przykład tego, że tłumaczeniu maszynowemu często brakuje ludzkiego akcentu.

Z drugiej strony, jedną z zalet Reverso jest to, że oferuje ono również interesującą usługę o nazwie Reverso Context.

Zamiast automatycznych tłumaczeń, Reverso Context oferuje wybór tłumaczeń z sieci. Możesz wtedy zobaczyć źródło tłumaczenia i zdecydować, czy jest ono wystarczająco wiarygodne.

Google Translate

Zrzut ekranu z Google Translate.

Oto jak Google Translate przetłumaczył dialog:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

To dobre tłumaczenie. Nawet słowo wypełniacz jest uwzględnione.

Oprócz możliwości tłumaczenia Tłumacz Google oferuje usługę zamiany tekstu na mowę, której można użyć, aby usłyszeć, jak wszystko jest wymawiane.

Byłem pod mniejszym wrażeniem tej funkcji zamiany tekstu na mowę.

Zrobotyzowany głos wymawiał większość tekstu poprawnie, ale brzmiał daleko od naturalności, ze sztywnym głosem i dziwnym nakładaniem się dźwięków.

Bing Microsoft Translator

Zrzut ekranu z Bing Microsoft Translator.

Tutaj tłumaczenie, które otrzymałem z Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Są trzy godne uwagi problemy z tym, skądinąd całkiem dobrym, tłumaczeniem.

Pierwszy to drobiazg w tym konkretnym kontekście – pominięcie słowa-wypełniacza Euh. Jak wyjaśniłem w sekcji o Reverso, nie jest to bardzo ważne w większości przypadków, ale jeśli dialog jest dziełem fikcji, gdzie słowo wypełniające może dać wgląd w postać lub sytuację, może to być problematyczne.

Większym problemem jest użycie bardziej nieformalnego on, aby powiedzieć „my” w jednym ze zdań dialogu.

To nie jest problem w życiu codziennym (i nawet zachęcam do używania on, aby brzmieć mniej formalnie), ale może być problematyczne, jeśli musisz mówić po francusku w bardziej formalnym otoczeniu.

Ten filmik z Oh La La, I Speak French doskonale wyjaśnia różnicę między tymi dwoma zaimkami.

DeepL Translator

A screengrab from DeepL Translator.

Oto wynik, jaki uzyskałem z najnowszej aplikacji na naszej liście, DeepL Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Jestem naprawdę pod wrażeniem DeepL. Mimo, że jest nowy i nie tak znany, jego wynik jest bliski mojemu oryginalnemu tłumaczeniu, tylko z tymi samymi dwoma niewielkimi zmianami, które wprowadziły wszystkie inne aplikacje: Est-ce que zastąpione przez Avez-vous i de poulet zamiast en.

Wszystko jest gramatycznie poprawne, a nawet słowo wypełniacz zostało uwzględnione. co jest miłym akcentem.

Podobnie jak Reverso, DeepL oferuje również sposób na sprawdzenie, jak słowa i zwroty są używane w innych źródłach online (poprzez Linguee, do którego można przejść, klikając zakładkę na górze ekranu).

Ta funkcja nie jest doskonała – na przykład słowo złożone lub typowe wyrażenie, takie jak bien sûr, nie może być wyszukane w całości, ale raczej słowo po słowie. Mimo to, może być pomocna, jeśli chcesz sprawdzić tłumaczenie lub dobór słów.

Która aplikacja do tłumaczenia działała najlepiej?

Wszystkie aplikacje, które wypróbowałem wygenerowały perfekcyjne, prawie idealne tłumaczenia moich przykładowych dialogów. Nie było żadnych poważnych błędów ani niczego, co mogłoby prowadzić do nieporozumienia.

Oba Google Translate i DeepL Translator wykonały najlepszą pracę, włączając subtelne akcenty, takie jak słowo wypełniające, jak również unikając błędów granicznych, takich jak użycie dwóch różnych zaimków dla „my”.

Czy powinieneś używać narzędzi do tłumaczenia?

kobieta tłumaczka

Po zobaczeniu, że wszystkie te aplikacje wykonały dobrą, a nawet świetną pracę przy tłumaczeniu naszego przykładowego dialogu, możesz ulec pokusie, aby używać ich do tłumaczenia z francuskiego na angielski lub z angielskiego na francuski przez cały czas. Ale to byłby błąd.

Aplikacje do tłumaczenia francuskiego stały się ostatnio o wiele lepsze i oferują prosty sposób na szybkie zrozumienie ogólnego znaczenia tekstu, ale oczekiwanie więcej od tych aplikacji jest niebezpieczne z kilku powodów.

#1 Francuskie aplikacje tłumaczące wciąż popełniają wiele błędów

Fakt, że aplikacje tłumaczące, które recenzowałem, wykonały dobrą robotę tłumacząc przykładowy dialog, nie oznacza, że nigdy nie popełniają błędów.

Na przykład, żenujące błędy Google Translate regularnie trafiają do sieci. Zbytnie poleganie na tych narzędziach może Ci zaszkodzić, ponieważ ryzykujesz, że będziesz się uczyć na ich częstych błędach gramatycznych.

Dlatego tak ważne jest, aby uczyć się francuskiego na zaufanym kursie i unikać materiałów tworzonych przez maszyny, nie wspominając już o nierodzimych użytkownikach.

Ostatni punkt może być kontrowersyjny. Problem w tym, że materiały tworzone przez nierodzimych użytkowników języka francuskiego często zawierają drobne błędy, a te się sumują.

Niezależnie od tego, czy jest to tłumacz maszynowy, czy nierodzimy francuski twórca treści, jeśli przeważnie uczysz się ze źródeł z błędami, również będziesz popełniał błędy, ponieważ będziesz zakładał, że to, czego się uczysz, jest poprawne.

#2 Błędy w tłumaczeniu mogą być żenujące

Tłumaczenie maszynowe działa w oparciu o algorytmy, co oznacza, że z czasem powinno być coraz lepsze. Ale nie wiesz, czy SI miała czas i doświadczenie, aby poprawnie przetłumaczyć słowo lub frazę.

Nie tak dawno temu, kiedy pisałem wcześniejszą wersję tego artykułu, wprowadziłem zdanie „Staram się unikać żywności z konserwantami” do Google Translate.

Oto, co otrzymałem jako wynik : J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Tak. Google Translate przetłumaczył to zdanie jako „Staram się unikać żywności z prezerwatywami”.

Kilka innych aplikacji tłumaczących zrobiło to samo.

To zdecydowanie nie jest coś, co chciałbyś powiedzieć w restauracji!

Na szczęście żadna z aplikacji tłumaczących na naszej liście nie popełnia teraz tego błędu; miały one czas, aby nauczyć się od algorytmów i innych ulepszeń. Ale kto wie, gdzie czai się następny niezręczny błąd?

#3 Francuskie aplikacje tłumaczące nie znają kontekstu

Język francuski jest dużo bardziej formalny niż angielski, co sprawia, że aplikacje tłumaczące nie wiedzą, jak tłumaczyć.

Przykładem może być tu vs. vous. Oba oznaczają „ty”. Jedyna różnica polega na tym, że jedno jest nieformalne, a drugie formalne.

Ale francuskie aplikacje tłumaczące nie wiedzą, czy masz mówić formalnie czy nieformalnie, więc możesz skończyć brzmiąc niegrzecznie, jeśli polegasz na ich tłumaczeniu.

Jeśli mimo tego ryzyka zdecydujesz się na korzystanie z francuskich aplikacji tłumaczących, upewnij się, że sprawdzisz, czy tłumaczenie, które otrzymałeś, używa tu lub vous; jest to dobry wskaźnik stopnia formalności, jaki znajdziesz w reszcie tekstu – chociaż nawet to nie jest pewne (weźmy na przykład użycie on i nous w wersji naszego przykładowego dialogu w Tłumaczu Bing Microsoft).

Czego używać zamiast aplikacji do tłumaczenia francuskiego?

Screengrab z r/frenchhelp.

Ze wszystkich powyższych powodów, polecam używać aplikacji tłumaczących tylko do tłumaczenia francuskiego na angielski, lub jako sposób na szybkie zrozumienie znaczenia zdania. A nie ważne zdanie, które musisz zrozumieć za wszelką cenę.

Jeśli stale polegasz na aplikacjach tłumaczących, możesz skończyć ucząc się niepoprawnego francuskiego i popełniając żenujące błędy.

Co więc zrobić, jeśli potrzebujesz poprawnego tłumaczenia z angielskiego na francuski?

Jeśli naprawdę chcesz przetłumaczyć z angielskiego na francuski, najlepiej poproś kogoś, aby zrobił to za Ciebie.

Jeśli nie masz francuskiego przyjaciela lub członka rodziny (lub są oni zajęci), istnieją dwa podreddity, które są szczególnie pomocne w tej kwestii. R/translator jest poświęcony prośbom o tłumaczenia, podczas gdy r/frenchhelp jest poświęcony pomocy w języku francuskim w ogóle.

Jak to jest z Tobą – czego używasz do tłumaczenia francuskiego?

Więcej oTy – czego używasz do tłumaczenia francuskiego?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *