Heb je ooit gewenst dat er een woord bestond waarmee je iets dat je voelt of doet beter zou kunnen beschrijven?
Er is er waarschijnlijk wel een, maar die bestaat nog niet in het Engels. Er zijn zelfs emoties die we niet hebben ervaren omdat we er geen taal voor hebben. Fascinerend, nietwaar?
Een andere taal leren ontsluit nieuwe manieren om onszelf uit te drukken in woorden die niet helemaal te vertalen zijn. Het geeft ons een beter begrip van de wereld, verrijkt onze reiservaringen, en verdiept ons vermogen om ideeën te verwerken en over te brengen. Hoewel ik niet vloeiend Spaans spreek, heb ik vaak gezegd dat Spanglish mijn favoriete taal is, omdat er gewoon bepaalde Spaanse woorden zijn die veel beter weergeven wat ik wil zeggen. (Gelukkig kan ik er altijd in uitbarsten met mijn man of schoonfamilie en denken ze niet dat ik gek ben!)
Soms kost het een hele zin om te proberen de betekenis van deze woorden te vertalen, en andere keren, zijn er subtiele nuances die verloren gaan in de vertaling. Van de grappige tot de perfect beknopte, hier zijn 25 Spaanse woorden of zinnen zonder exact Engels equivalent!
Verguenza Ajena / Pena Ajena
Om je voor iemand in verlegenheid te brengen, zelfs als ze zich zelf niet in verlegenheid brengen
Deze termen variëren regionaal, maar lijken dezelfde connotatie te hebben. Als je ooit een stand-up comedian hebt zien bombarderen, ken je het gevoel dat hiermee wordt beschreven. Je zet je hand tegen je hoofd om je gezicht te verbergen, knijpt je vuisten samen, en trekt een gek ineengekrompen gezicht. Het beste wat we in het Engels kunnen doen is zeggen dat iets “awkward” is, maar ik denk niet dat dat helemaal de diepte van de awkwardness weergeeft die we soms voelen bij het gênante moment van iemand anders. Ik hou van het idee van een term specifiek voor die Michael Scott momenten die we allemaal hebben gevoeld.
|
Merendar
Een namiddagsnack, koffie of thee nemen
Het hebben van verschillende woorden in het Spaans die “eten + specifieke maaltijd” betekenen is al geweldig (desayunar, almorzar, en cenar), en nu kun je namiddagsnacken aan de mix toevoegen! Echter, het zou geen Latijns-Amerikaans Spaans zijn zonder dat het woord in sommige landen iets heel anders betekent. Tenminste in Ecuador, merendar betekent dineren.
|
Empalagar
Overmatig zoet zijn, met betrekking tot voedsel of een persoon
Over voedsel gesproken…ken je dat gevoel dat je in je mond krijgt als je al het browniebeslag op schraapt terwijl je wacht tot de brownies gaar zijn en dan overgaat tot het maken van een hot fudge sundae als ze eenmaal klaar zijn? (Nee? Alleen ik?) We hebben allemaal wel eens momenten gehad dat we iets zo zoets gegeten hebben dat onze mond raar aanvoelt en we onmogelijk nog een hap kunnen nemen. Het Spaans heeft daar een woord voor!
|
Sobremesa
Na het eten napraten
Dit woord wordt niet overal in Latijns-Amerika gebruikt, maar uit mijn anekdotische observaties ben ik er vrij zeker van dat de daad van het genieten van een sobremesa gebruikelijk is – zelfs als het woord zelf niet op een bepaalde plaats wordt gebruikt. Ik heb ontelbare babbels gehad met mijn Puerto Ricaanse schoonmoeder na het ontbijt met een cafecito, terwijl de rest van de tafel wegliep. Ik denk dat we in onze tijdgerichte Amerikaanse cultuur allemaal wel wat vaker een maaltijd in een rustig tempo kunnen gebruiken en tijd kunnen doorbrengen met familie en vrienden.
|
Tutear
Om iemand aan te spreken met de informele tú-vorm
De eerste keer dat ik dit hoorde, keek ik naar een cheesy Colombiaanse soap, en het was een van die woorden die ik meteen begreep uit de context en omdat ik wist hoe woorden in het Spaans zijn opgebouwd. Uiteraard hebben we hier in het Engels geen woord voor nodig omdat we geen informele “you” hebben, maar ik vond het gewoon zo handig om deze beknopte manier te hebben om te zeggen dat iemand een persoon aanspreekt met de tú-vorm.
Als bonus gooi ik hier vosear bij voor landen die de bekende vorm vos gebruiken. (Niet te verwarren met het homoniem vocear, wat hard roepen, aankondigen of iemands naam roepen over een luidspreker betekent.)
>> Gerelateerd: 30+ Bronnen en Tips voor het leren van talen <<
Estadounidense
Iemand die afkomstig is uit de Verenigde Staten, een “United State-an”, net als Colombiaan, Puertoricaan of Mexicaan
Ook al is het een hele mond vol, ik hou van deze Spaanse term vanwege zijn specificiteit. Ik geef er de voorkeur aan niet naar mezelf te verwijzen als “Amerikaan”, omdat het impliceert dat de Verenigde Staten van Amerika het enige “Amerika” is. In het Engels zeg ik meestal: “I’m from the United States,” maar in het Spaans kan ik ook zeggen: “Soy estadounidense.”
Antier
De dag voor gisteren // Op sommige plaatsen is anteayer gebruikelijker.
Laten we verstandig zijn met onze lettergrepen.
Madrugar
Om ’s morgens vroeg wakker te worden, meestal voor zonsopgang (de “kleine uurtjes”)
Als je een vlucht van 6 uur ’s ochtends moet halen….komt dit woord goed van pas!
Trasnochar
De hele nacht opblijven, of een avondje uit
Ik denk dat we in de buurt kunnen komen met de uitdrukking “de hele nacht doorhalen”, maar ik denk niet dat er één woord is dat dit zo goed weergeeft als het Spaans.
Welk van deze Spaanse woorden zonder Engels equivalent is jouw favoriet? #latinamerica #ttotClick To Tweet
Desvelado / a
Uitgeput zijn omdat je de hele nacht op was of niet kon slapen
Nadat je trasnochó had gedaan, was je zeker desvelado. Ik ben er vrij zeker van dat dit ook het gevoel beschrijft dat je hebt na een onrustige nacht slapen – een combinatie van hoofdpijn + niet kunnen concentreren + het enige waar je aan kunt denken is een dutje doen maar je moet werken. Het ergste.
Estrenar
Voor het eerst gebruiken of dragen
Nu ik weet dat dit bestaat, heb ik het gevoel dat ik er een woord voor nodig heb.
Tener ganas de
Om zin in te hebben, om zin in te hebben
Gana betekent “verlangen of neiging,” dus deze uitdrukking vertaalt letterlijk, “verlangens hebben naar”. Maar hoewel het betekent “zin hebben in”, denk ik dat dat niet helemaal de nuances weergeeft.
Er zijn andere zinnen met ganas de erin, zoals dit liedje dat ik in Cuba hoorde, “Me Muero de Ganas.” Wat in feite betekent “Ik ga dood van verlangen.”
Posibilitar
Mogelijk maken
Klinkt posibilitar niet gewoon leuker om te zeggen?
Amigovio
Zoiets tussen amigo en novio
Ik neem aan dat “friends with benefits” de vertaling is, maar amigovio is gewoon zo’n handig (en volkomen logisch) woord dat het samenvat.
Chanclazo
Zoals wanneer je moeder roept: “Te voy a dar un chanclazo.” Ik ga je op je achterste slaan met deze chancla. Zie ook: cocotazo, gebruikt in dezelfde context – met de knokkels op je hoofd geslagen worden.
Ik denk dat alle indrukken die mijn man en zijn broers in de loop der jaren van hun moeder hebben gemaakt (verliefd, natuurlijk!) dit in mijn onderbewustzijn hebben doen wegzinken, en hoewel ik de toorn van la chancla nooit heb meegemaakt, voel ik de kracht ervan. Ik ben er vrij zeker van dat dit universeel is in heel Latijns-Amerika (er waren een paar goed geplaatste chancla verwijzingen in de film Coco).
Enmadrarse
Overmatig gehecht raken aan je moeder
Consuegros
De schoonouders van je zoon of dochter
De schoonouders van je zoon of dochter
Enmadrarse
Overmatig gehecht raken aan je moeder
Consuegros
schoonfamilie
Dit woord is super handig omdat het zo’n beknopte manier is om te verwijzen naar schoonfamilie relaties. Mijn familie en die van mijn man kennen elkaar, maar er is niet echt een woord voor die relatie in het Engels.
Casa Ajena
Het huis van een persoon waar je niet close mee bent, dus je moet voorzichtig zijn en niets aanraken, een huis waar je je niet echt “thuis” kunt voelen.
Een uitdrukking waarvan ik niet wist dat ik hem nodig had, totdat ik hem hoorde beschrijven! Het is dat onhandige op een feestje zijn, je afvragen waar de badkamer is, en niet zeker weten of de stijve bank in de woonkamer eigenlijk wel voor mensen is om op te zitten.
Tocayo / a
Iemand die dezelfde voornaam heeft als jij, een “naamtweeling”
In het Engels zeggen we meestal gewoon, “Hey dat is ook mijn naam!” Hoe leuk is het om een Spaans woord te hebben dat je kunt gebruiken als je je naamdubbelganger tegenkomt?
|
Tuerto
Blind aan één oog, eenogig persoon
Ik bedoel, dit komt misschien niet zo vaak voor, maar hoe handig is het om er een woord voor te hebben als het wel gebeurt?
Friolento / a
Zeer gevoelig voor kou of altijd koud
Dit zou mijn lieve oma, die altijd een trui meenam waar ze ook ging, perfect omschrijven.
Enguayabado
Letterlijk: “guava-ed,” wat niets is, dit is straattaal in Colombia voor kater
Dit is een van die momenten waarop ik echt graag de oorsprong van een woord zou willen weten.
Enchilar
Om op smaak te brengen met chili
Direct ter zake komen met één woord – zo efficiënt. In sommige landen kan het ook betekenen iemand ergeren of treiteren (dat is een beetje hoe ik over chilipepers denk). Het is grappig om je voor te stellen dat broers en zussen tegen elkaar roepen: “Stop met me te pesten!”
Me cae bien.
Ik vind je aardig (op een vriendelijke, niet-romantische manier), hij lijkt aardig.
Technisch gezien hebben we een vertaling die de essentie weergeeft van wat dit betekent, maar het is een van die interessante, niet-literair te vertalen zinnen die grappig is om over na te denken. Letterlijk betekent het “Je valt goed op mij.” Maar het is hoe je zou verwijzen naar een leraar die je mag of iemand die je net hebt ontmoet en waar je goed mee overweg kunt-in plaats van het woord gustar.
Dominguero & Dominguear
Dominguero: zondag als een bijvoeglijk naamwoord, maar ook een belediging om een slechte/onervaren bestuurder te betekenen (“zondagsrijder”). Op dezelfde manier kan dominguear (“op zondag”) betekenen dat je iets in een ontspannen tempo doet of dat je een chille, leuke zondag hebt.
Al deze zondagse woorden! Ook al worden ze niet in heel Latijns-Amerika gebruikt, en ook al is dominguear straattaal die niet in het woordenboek staat, ze zijn gewoon zo perfect dat ik ze wel moest opnemen.
|
Welke van deze is jouw favoriet? Welke onvertaalbare Spaanse woorden zou jij aan de lijst toevoegen?
Beweeg over de pin om hem voor later te bewaren!