De 20 Mooiste en onvertaalbare woorden in andere talen

Er zijn duizenden en duizenden onvertaalbare woorden, vandaag gaan we een kijkje nemen bij 20 van de meest magische woorden die geen directe vertaling in het Engels hebben in 20 verschillende vreemde talen. Deze prachtige woorden in andere talen bieden een fascinerende blik in vreemde talen en culturen en in de menselijke conditie zelf.
Zoals iedere taalleerder waarschijnlijk weet, is het vertalen tussen twee talen geen gemakkelijke taak. Elke taal heeft zijn eigen linguïstische, grammaticale en semantische complexiteit, en veel ideeën gaan simpelweg “verloren in de vertaling.”
De relatie tussen unieke woorden en hun betekenis is een fascinerende. Taalkundigen hebben tientallen jaren besteed aan het deconstrueren en bestuderen van woorden en hun betekenis en hebben geprobeerd te ontdekken waarom er zoveel gevoelens en ideeën zijn waar we geen woorden aan kunnen geven. Veel talen zijn gewoon niet in staat om de essentie van de betekenis van een woord in een andere taal te vatten en deze woorden worden vaak beschouwd als “onvertaalbaar.”
Als een van de ongebruikelijke woorden hieronder u verslaafd maakt aan een taal, kijk dan eens naar de online cursussen van Rocket Talen. Onze bekroonde software voor het leren van talen helpt je om een gesprek te voeren en leert je alles over de cultuur van een taal.

Waldeinsamkeit

Duits

Het Duitse woord waldeinsamkeit verwijst naar het gevoel alleen te zijn in het bos, eenzaamheid, en een verbondenheid met de natuur. Het bestaat uit twee woorden: “wald”, wat bos betekent, en “einsamkeit”, wat eenzaamheid of eenzaamheid betekent. Het verwijst zowel naar het gevoel alleen te zijn in het bos als naar een vredige eenheid met de natuur.

Iktsuarpok

Inuit

Iktsuarpok verwijst naar het gevoel van anticipatie wanneer je iemand verwacht, waardoor je voortdurend controleert of hij of zij komt. Het is de ongeduldige opwinding voor een bezoek waardoor je ontelbare keren uit het raam kijkt in de hoop je gast te zien aankomen.

Komorebi

Japans

Komorebi is een Japans woord dat verwijst naar het zonlicht dat door de bladeren van bomen filtert. Het woord bestaat uit drie kanji en het hiragana deeltje れ. De eerste kanji betekent “boom” of “bomen”, de tweede kanji verwijst naar “ontsnappen”, en de derde kanji betekent “licht” of “zon.”

Sobremesa

Spaans

Sobremesa is het Spaanse woord dat verwijst naar de tijd die je na de lunch of het avondeten doorbrengt om te praten met de mensen met wie je de maaltijd hebt gedeeld. Maaltijden zijn een zeer belangrijk onderdeel van de Spaanse cultuur, en de Spanjaarden hechten veel waarde aan de tijd die je na het eten doorbrengt om te ontspannen en te kletsen. Het Catalaanse equivalent is sobretaula.

Goya

Urdu

Goya is een Urdu-woord dat verwijst naar de vervoerende opschorting van ongeloof die optreedt wanneer fantasie zo realistisch is dat het tijdelijk werkelijkheid wordt. Het wordt meestal geassocieerd met goede, krachtige vertelkunst.

Mångata

Zweeds

Dit mooie Zweedse woord verwijst naar de wegachtige weerspiegeling van de maan op het water. Het is de lange, golvende vorm die over het water verschijnt als de maan erop schijnt. Het is samengesteld uit de voorvoegsels “Måne” dat maan betekent, en “gata” dat straat/weg betekent. Daarom wordt het soms indirect vertaald als “maanpad”, “maanrivier”, “maanspoor” of “maanwake.”

Saudade

Portugees

Saudade verwijst naar het gevoel van verlangen naar iets of iemand die je liefhebt en die verloren is gegaan. Dit gevoel van leegte, melancholie of nostalgie wordt vaak beschouwd als kenmerkend voor het Portugese en Braziliaans-Portugese temperament, hoewel het met dezelfde spelling ook in het Galicisch-Spaans is terechtgekomen. Het draagt de onderdrukte wetenschap met zich mee dat het voorwerp van verlangen misschien nooit meer terugkomt en werd ooit omschreven als “de liefde die overblijft” nadat iemand is heengegaan. Het is een bitterzoet, leeg gevoel van iets of iemand die ontbreekt.

Kilig

Tagalog

Het Tagalog zelfstandig naamwoord kilig wordt in de Filippijnse cultuur vaak gebruikt om te verwijzen naar het opwindende gevoel van vlinders in je buik dat je meestal voelt als er iets romantisch gebeurt. Als bijvoeglijk naamwoord verwijst het naar de opwinding die iemand voelt tijdens een opwindende of romantische ervaring, zoals het voor het eerst opvallen van je crushes of het zien van een huwelijksaanzoek.

Hiraeth

Welsh

Hiraeth is een woord uit het Welsh dat verwijst naar heimwee gemengd met verdriet en droefheid over het verlorene of overledenen, of een soort verlangen naar het vaderland of het geromantiseerde verleden. Het staat voor een mengeling van verlangen, nostalgie, weemoed en hunkering. Het begrip hiraeth lijkt sterk op de eerder genoemde Portugese saudade, de Roemeense dor, en de Ethiopische tizita.

Mamihlapinatapei

Yaghan

Het woord mamihlapinatapai (soms ook gespeld als mamihlapinatapei) is afkomstig uit de Yaghan taal van Vuurland. Het verwijst naar de woordeloze, betekenisvolle blik die gedeeld wordt door twee mensen die beiden iets in gang willen zetten, maar aarzelen om dat te doen. Het kan ook verwijzen naar een onuitgesproken maar privé-moment gedeeld door twee mensen wanneer elke persoon weet dat de ander begrijpt en instemt met wat er wordt uitgedrukt. Mamihlapinatapai staat in het Guinness Book of World Records als het “meest beknopte woord” en wordt beschouwd als opmerkelijk moeilijk te vertalen.

Hyggelig

Deens

Dit Deense woord verwijst naar een warm, vriendelijk, gezellig, verrukkelijk intiem moment of iets. Het geeft een beeld van een winteravond bij kaarslicht, thuis, met warme dekens en misschien een beetje alcohol. Hoewel er soortgelijke woorden zijn in het Duits (gemütlichkeit), Zweeds (gemytlig) en Noors (hyggelig), is er geen directe vertaling in het Engels.

Flâner

Frans

Het werkwoord “flâner”, misschien wel een van de meest Parijse van alle Franse woorden, werd in de 19e eeuw gedefinieerd door de Parijse literaire menigte. Het verwijst naar de kunst om ontspannen door de straten van Parijs te slenteren zonder doel of bestemming, gewoon voor het plezier om de schoonheid van de stad op te snuiven. Deze doelloze voetgangers staan bekend als “flâneurs.”

Ya’aburnee

Arabisch

Hoewel het Arabische woord ya’aburnee letterlijk “je begraaft me” betekent, gaat het concept dat het vertegenwoordigt veel dieper dan dat (geen woordspeling bedoeld). Ya’aburnee is een manier om je hoop uit te spreken dat je geliefde je zal overleven, omdat het ondraaglijk zou zijn om zonder hem of haar te leven. Het is een prachtige, pijnlijke uiting van verlangen om jezelf de pijn te besparen van een leven zonder de persoon van wie je houdt.

Ré nao (热闹)

Chinees

Het Chinese woord ré nao wordt meestal vertaald als “levendig” of “bruisend”, maar de ware betekenis gaat verder dan deze bijvoeglijke naamwoorden. Een plaats of situatie die ré nao is, is niet alleen leuk en levendig, maar heeft ook een speciale vibe waardoor iedereen er graag wil zijn. Een levendige, speciale bar of club kan ré nao zijn, maar dat geldt ook voor een universiteitsles of een bijeenkomst met vrienden.

15. Utepils

Noors

Utepils is een Noors woord dat letterlijk vertaald “buiten pils” betekent. Utepils heeft door de generaties heen verschillende betekenissen gekregen binnen de Scandinavische cultuur en onder bierdrinkers wereldwijd, maar het verwijst meestal naar het buiten zitten op een zonnige dag en genieten van een biertje. Het kan ook verwijzen naar het eerste biertje dat je buiten drinkt op een warme, zonnige dag, en het is de (geweldige) naam van een brouwerij.

Toska

Russisch

Het Russische woord toska kan ruwweg vertaald worden als droefheid of luguberheid, maar volgens Lolita-auteur Vladimir Nabokov komen deze Engelse woorden niet in de buurt van de werkelijke betekenis. “Geen enkel woord in het Engels geeft alle schakeringen van toska weer. Op het diepste en meest pijnlijke niveau is het een gevoel van grote geestelijke angst, vaak zonder specifieke oorzaak. Op een minder morbide niveau is het een doffe pijn van de ziel, een verlangen zonder dat er iets is om naar te verlangen, een ziekelijk smachten, een vage rusteloosheid, mentale stuiptrekkingen, verlangen. In bijzondere gevallen kan het gaan om het verlangen naar iets of iemand in het bijzonder, nostalgie, liefdesverdriet. Op het laagste niveau graduleert het in ennui, verveling.”

17. Jijivisha

Hindi

Het Hindi woord jijivisha verwijst naar het sterke, eeuwige verlangen om te leven en te blijven leven. Het wordt meestal gebruikt om te spreken over een persoon die van het leven houdt en altijd intense emoties en verlangens heeft om te leven en te gedijen.

18. Firgun

Hebreeuws

Firgun is een moderne, informele Hebreeuwse term en begrip in de Israëlische cultuur dat een vrijgevigheid van geest beschrijft en de onbaatzuchtige vreugde dat iets goeds is gebeurd of zou kunnen gebeuren met iemand anders. Een andere mogelijke definitie beschrijft firgun als een oprecht, onbaatzuchtig gevoel van vreugde of trots over de prestatie van iemand anders. De infinitief werkwoordsvorm van het woord, lefargen, betekent iemand een goed gevoel geven zonder bijbedoelingen.

Gezelligheid

Nederlands

Dit Nederlandse woord kan in verband worden gebracht met het Deense begrip hyggelig en het Duitse begrip gemütlichkeit, hoewel de definitie ervan afhangt van de context. Gezelligheid verwijst naar een gezellige, knusse of warme sfeer, maar kan ook verwijzen naar de warmte van het samenzijn met geliefden, het gevoel een vriend te zien na een lange afwezigheid, of een algemene saamhorigheid die een gevoel van warmte geeft. Velen beschouwen het als het woord dat het hart van de Nederlandse cultuur het dichtst benadert.

Merak

Servisch

Het Servische woord merak is een prachtig klein woord dat verwijst naar een gevoel van gelukzaligheid en het gevoel van eenheid met het universum dat voortkomt uit de eenvoudigste genoegens. Het is het nastreven van kleine, dagelijkse genoegens die allemaal optellen tot een groot gevoel van geluk en vervulling.
Al deze prachtige woorden tarten een directe Engelse vertaling en bieden een magische blik in verschillende talen, culturen en de menselijke ervaring (en een uitdaging bij het gebruik van Flashcards!).
Ben je ooit een woord of zin tegengekomen in je vreemde taal waarvan je het gevoel had dat het niet vertaald kon worden in je moedertaal?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *