De beste Franse vertaal-apps (en waarom je ze niet kunt vertrouwen)

Franse vertaal-apps zijn praktisch. Ze helpen je snel te begrijpen wat je leest en gemakkelijker te communiceren.

Kan je hun vertalingen wel vertrouwen?

Dat is wat ik wilde weten, dus besloot ik de populairste gratis online vertaal-apps te vragen een eenvoudige dialoog vanuit het Engels in het Frans te vertalen.

Welke gratis online vertaal-apps heb ik getest?

Voor dit experiment koos ik vier van de populairste gratis online vertaal-apps:

Reverso

Al sinds 1998 in een of andere vorm in omloop, Reverso is een van de populairste gratis online vertaal-apps. Naast vertalingen biedt de site ook andere taalhulpmiddelen.

Google Translate

Gelanceerd in 2006, is dit waarschijnlijk de meest bekende vertaal-app die er is. De resultaten van Google Translate kunnen perfect correct zijn, maar geen enkele machinevertaler is perfect, en de app is ook beroemd geworden om zijn fouten.

Bing Microsoft Translator

Microsoft’s antwoord op Google Translate, deze app is vergelijkbaar met zijn rivaal in termen van kwaliteit van de resultaten.

DeepL Translator

Released in 2017, DeepL is de nieuwste vertaal-app op onze lijst, en het maakt nu al golven. Het wordt verondersteld enorm superieur te zijn aan sterren zoals Google Translate.

Hoe goed vertalen populaire vertaalapps een eenvoudige dialoog?

Samen Frans cursusdialoog

Ik koos een dialoog uit de Samen Frans cursus omdat deze veel alledaagse woordenschat bevat, het soort woordenschat dat een Franse leerder die naar Frankrijk gaat nodig zou hebben.

De vraag die ik beantwoord wilde zien was: als je in een Frans restaurant was en snel een vertaling nodig had, zouden deze vertaal-apps je dan helpen of in verlegenheid brengen?

Hier volgt de dialoog:

Hallo Madame, heeft u vegetarische gerechten?
Natuurlijk. We hebben vis.
Ik eet geen vis.
We hebben ook kip.
Erm, ik eet ook geen kip.

En de vertaling:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Nou, laten we eens kijken hoe de meest populaire Franse vertaal-apps het vertaald hebben.

Reverso

Een screengrab van de vertaalpagina van Reverso.'s translation page.

Toen ik de dialoog copy-paste in Reverso, kreeg ik de volgende vertaling:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Overigens een zeer goede job. De app is verbeterd sinds ik hem voor het eerst beoordeelde in een eerdere versie van dit artikel een paar jaar geleden.

Hoewel het geen exacte kopie is van het origineel, is deze dialoog perfect correct, hoewel de “Euh” is weggelaten.

Dat maakt misschien niet uit als je alleen het idee achter een tekst hoeft te begrijpen of je alleen richt op de grammaticale delen van een zin. Maar als dit een dialoog in een fictiewerk was, of een transcript, dan was die “Euh” misschien een manier geweest om een beetje inzicht in de spreker te krijgen.

Dit is een perfect voorbeeld van hoe machinevertalingen vaak een menselijke touch missen.

Aan de andere kant is een goed punt voor Reverso dat het ook een interessante dienst aanbiedt, genaamd Reverso Context.

In plaats van automatische vertalingen biedt Reverso Context u een selectie van vertalingen van het web. U kunt dan de bron van de vertaling zien en beslissen of de bron betrouwbaar genoeg is.

Google Translate

Een screengrab van Google Translate.

Hier ziet u hoe Google Translate de dialoog vertaalde:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Dat is een goede vertaling. Zelfs het vulwoord is opgenomen.

Naast de mogelijkheid om te vertalen biedt Google Translate een tekst-naar-spraakdienst die je kunt gebruiken om alles uitgesproken te horen.

Ik was minder onder de indruk van deze tekst-naar-spraak functionaliteit.

De robotstem sprak de meeste tekst correct uit, maar klonk verre van natuurlijk, met een stijve stem en vreemde overlappingen in klanken.

Bing Microsoft Translator

Een screengrab van Bing Microsoft Translator.

Hier is de vertaling die ik kreeg van Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Er zijn drie opmerkelijke problemen met deze verder vrij goede vertaling.

De eerste is een klein probleem in deze specifieke context – het weglaten van het opvulwoord Euh. Zoals ik in het gedeelte over Reverso heb uitgelegd, is dit in de meeste gevallen niet zo belangrijk, maar als de dialoog een fictief werk is waarin het vulwoord inzicht kan geven in een personage of situatie, kan het problematisch zijn.

Een groter probleem is het gebruik van het informelere on om “wij” te zeggen in een van de zinnen van de dialoog.

Dit is geen probleem in het dagelijks leven (en ik zou je zelfs aanmoedigen om on te gebruiken om minder formeel te klinken), maar kan problematisch zijn als je Frans moet spreken in een formelere omgeving.

Deze video van Oh La La, I Speak French legt perfect uit wat het verschil is tussen de twee voornaamwoorden.

DeepL Translator

Een screengrab van DeepL Translator.

Hier is het resultaat dat ik kreeg van de nieuwste app op onze lijst, DeepL Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Ik ben echt onder de indruk van DeepL. Hoewel het nieuw is en niet zo bekend, komt het resultaat dicht in de buurt van mijn oorspronkelijke vertaling, met slechts dezelfde twee kleine variaties die alle andere apps maakten: Est-ce que vervangen door Avez-vous en de poulet in plaats van en.

Alles is grammaticaal correct, en zelfs het vulwoord is opgenomen. wat een leuke bijkomstigheid is.

Net als Reverso biedt DeepL ook een manier om te controleren hoe woorden en zinsdelen in andere online bronnen worden gebruikt (via Linguee, dat je kunt openen door op een tabblad bovenin het scherm te klikken).

Deze functie is niet perfect – een samengesteld woord of een typische zin als bien sûr kan bijvoorbeeld niet in zijn geheel worden opgezocht, maar wel woord voor woord. Toch kan het handig zijn als je een vertaling of woordkeuze wilt controleren.

Welke vertaal-app werkte het beste?

Alle apps die ik heb geprobeerd genereerden perfect acceptabele, bijna perfecte vertalingen van mijn voorbeelddialoog. Er waren geen grote fouten of iets dat tot een misverstand zou kunnen leiden.

Zowel Google Translate als DeepL Translator deden hun werk het beste, door subtiele toevoegingen zoals een vulwoord, maar ook door het vermijden van randfouten zoals het gebruik van twee verschillende voornaamwoorden voor “we”.

Moet je vertaalhulpmiddelen gebruiken?

vrouwelijke tolk

Nadat je hebt gezien dat al deze apps onze voorbeelddialoog goed, of zelfs fantastisch, hebben vertaald, kom je misschien in de verleiding om ze te gebruiken om altijd van het Frans naar het Engels of van het Engels naar het Frans te vertalen. Maar dat zou een vergissing zijn.

Franse vertaal apps zijn de laatste tijd een stuk beter geworden en bieden een eenvoudige manier om snel de algemene betekenis van een tekst te begrijpen, maar meer verwachten van deze apps is om verschillende redenen gevaarlijk.

#1 Franse vertaal-apps maken nog steeds veel fouten

Het feit dat de vertaal-apps die ik heb beoordeeld de voorbeelddialoog goed vertaalden, betekent niet dat ze nooit fouten maken.

Zo gaan bijvoorbeeld de gênante fouten van Google Translate regelmatig viraal. Als je te veel op deze hulpmiddelen vertrouwt, schaad je jezelf omdat je het risico loopt te leren van hun frequente grammaticafouten.

Daarom is het essentieel om Frans te leren met een betrouwbare cursus en materiaal te vermijden dat door machines is gemaakt, om nog maar te zwijgen van niet-moedertaalsprekers.

Het laatste punt is misschien controversieel. Er zijn immers veel gepassioneerde Franse leerlingen die geweldige inhoud in het Frans maken en delen.

Het probleem is dat Frans materiaal dat is gemaakt door niet-moedertaalsprekers vaak kleine foutjes bevat, en deze foutjes tellen op.

Of het nu een machinevertaler is of een nietmoedertaalspreker van Franse content, als je meestal leert van bronnen met fouten, zul je zelf ook fouten maken, omdat je ervan uitgaat dat wat je leert correct is.

#2 Vertaalfouten kunnen gênant zijn

Machinevertalingen werken met algoritmen, wat betekent dat ze na verloop van tijd beter zouden moeten worden. Maar je weet niet of de AI de tijd en de ervaring heeft gehad om een woord of zin correct te vertalen.

Nog niet zo lang geleden, toen ik een eerdere versie van dit artikel schreef, voerde ik de zin “Ik probeer voedingsmiddelen met conserveringsmiddelen te vermijden” in Google Translate in.

Hier is wat ik als resultaat kreeg : J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Yup. Google Translate vertaalde de zin als “Ik probeer voedsel met condooms te vermijden”.

Een paar andere vertaal-apps deden hetzelfde.

Dat is zeker niet iets wat je in een restaurant zou willen zeggen!

Gelukkig maakt geen van de vertaal-apps op onze lijst deze fout nu; ze hebben tijd gehad om te leren van algoritmes en andere verbeteringen. Maar wie weet waar de volgende onhandige fout op de loer ligt?

#3 Franse vertaal-apps kennen de context niet

De Franse taal is veel formeler dan de Engelse taal en dat maakt het voor vertaal-apps moeilijk om te weten hoe ze moeten vertalen.

Neem het geval van tu vs. vous. Ze betekenen allebei “u”. Het enige verschil is dat de een informeel is en de ander formeel.

Maar Franse vertaalprogramma’s weten niet of je formeel of informeel moet spreken, dus je kunt onbeleefd overkomen als je op hun vertaling vertrouwt.

Als je ondanks dit risico toch besluit Franse vertaalhulpmiddelen te gebruiken, controleer dan of de vertaling die je krijgt tu of vous gebruikt; het is een goede indicator van de mate van formaliteit die je in de rest van je tekst zult aantreffen – hoewel zelfs dat niet zeker is (neem bijvoorbeeld het gebruik van on en nous in Bing Microsoft Translator’s versie van onze voorbeelddialoog).

Wat te gebruiken in plaats van Franse vertaalprogramma’s?

Screengrab van r/frenchhelp.

Om alle bovenstaande redenen raad ik je aan vertaal-apps alleen te gebruiken om Frans in het Engels te vertalen, of als een manier om snel de betekenis van een zin te begrijpen. En niet een belangrijke zin die je koste wat kost moet begrijpen.

Als je voortdurend vertrouwt op vertaalapps, kun je uiteindelijk onjuist Frans leren en gênante fouten maken.

Dus wat doe je als je een correcte Engels-naar-Franse vertaling nodig hebt?

Als je echt van het Engels naar het Frans wilt vertalen, is het beste wat je kunt doen iemand vragen om het voor je te doen.

Als je geen Franse vriend of familielid hebt (of ze hebben het druk), zijn er twee subreddits die daar bijzonder handig voor zijn. R/translator gaat over vertaalverzoeken, terwijl r/frenchhelp is gewijd aan het helpen met de Franse taal in het algemeen.

Hoe zit het met jou – wat gebruik jij om Frans te vertalen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *