Een zin die de perken te buiten gaat

(Bijgewerkt op 1 maart om wat opzettelijke onwetendheid van mijn kant te verwijderen, hoewel doorgehaald. Zie commentaar hieronder voor hoe ik werd rechtgezet. Snelle opmerking daarover hier.)

Mijn vrouw en ik gaan in mei een week naar Ierland (dank u federale belastingteruggave!), en ik kreeg onlangs onze reisgids, Rick Steves’ Ireland 2011, in de post. Het grootste deel van onze reis zal in Dublin zijn, dus opende ik dat deel en begon te lezen. Op de eerste pagina stond het volgende:

  • “Dublin, de zetel van de Engelse overheersing in Ierland gedurende 750 jaar, was het hart van een ‘beschaafd’ Anglo-Iers gebied (Oost-Ierland) dat bekend staat als ‘the Pale’. Alles wat ‘beyond the Pale’ was, werd beschouwd als onbeschaafd en bijna barbaars … puur Iers.”

(En je vraagt je af waarom veel Ieren en hun Amerikaanse nakomelingen een rode blik in hun ogen krijgen als het over de Britse regering gaat.)

The American Heritage Dictionary of Idioms’ entry doet goed werk met het vastleggen van de etymologie en geeft meer info:

  • Beyond the pale: Buiten de grenzen van de moraal, goed gedrag of oordeel; onaanvaardbaar. Bijvoorbeeld: Ze vond dat het te ver ging om de jongens mee te nemen naar een topless show. Het zelfstandig naamwoord bleek, van het Latijnse palum, betekende “een paal voor omheiningen” of “een omheining gemaakt van zulke palen”. Bij uitbreiding werd het gebruikt voor een gebied begrensd door een hek en voor elke grens, limiet, of beperking, beide betekenissen daterend van het einde van de jaren 1300. Met “pale” wordt gewoonlijk het Engelse Pale bedoeld, het deel van Ierland dat onder Engels bestuur staat en dus, volgens de heersers, binnen de grenzen van de beschaving valt.

De OED is het daar niet mee eens en geeft deze opmerking bij de omschrijving van beyond the pale:

  • De theorie dat de oorsprong van de uitdrukking betrekking heeft op een aantal specifieke regio’s, zoals het gebied in Ierland dat vroeger Pale werd genoemd (zie zin 4b) of het Pale of Settlement in Rusland (zie zin 4c), wordt niet ondersteund door het vroege historische bewijsmateriaal en is waarschijnlijk een latere rationalisering.

Normaal gesproken vertrouw ik de OED, maar dit klinkt alsof het een beetje revisionisme van hun kant zou kunnen zijn, gezien het feit dat de OED een zeer Brits dier is. Ik geef toe dat ik mijn eigen vooroordelen heb, maar in dit geval blijf ik erbij. En het moet ergens vandaan komen. Als je je ogen sluit, zie je duidelijk een paar edelen rond de haard zitten, pratend over de Ierse barbaren voorbij de Bleek, en dat die uitdrukking een eigen leven is gaan leiden. Zo werkt het Engels nu eenmaal.

Hier volgen de betekenissen 4b en 4c die de OED noemt:

  • 4b. Het gebied van Ierland onder Engelse jurisdictie (variërend in omvang op verschillende tijdstippen tussen de late 12e en 16e eeuw, maar met inbegrip van delen van het moderne Dublin, Louth, Meath, en Kildare).
  • 4c. Meer volledig Paleis van Nederzetting . Een reeks gespecificeerde provincies en districten waarbinnen Joden in Rusland en het door Rusland bezette Polen tussen 1791 en 1917 moesten verblijven.

Zowel de AHD als de OED vermeldt het Engelse Pale, dat verwees naar verschillende gebieden die ooit onder Brits gezag stonden. De OED vermeldingen:

  • 1. In Frankrijk: het grondgebied van Calais, een gebied onder Engelse jurisdictie en kolonisatie van 1347 tot 1558.
  • 2. In Ierland: dat deel van het eiland (variërend in omvang op verschillende tijdstippen) waarover Engelse jurisdictie werd gevestigd.
  • 3. In Zuid-Schotland: een gebied onder Britse jurisdictie in de jaren 1545-9.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *