Indonesische begroetingen: Hoe zeg je hallo in Indonesië?

Weten hoe je hallo in het Indonesisch (Bahasa Indonesia) zegt, komt goed van pas als je daar op reis bent. Natuurlijk, “hallo” en “hallo” werken in Indonesië net als overal elders, maar het gebruik van een aantal Indonesische basisbegroetingen leidt tot meer plezier tijdens interacties.

In plaatsen zoals Sumatra, zul je overal waar je loopt een kielzog van “Hallo, meneer!” achterlaten. De lokale bevolking houdt ervan om hallo te zeggen; ze zullen echt geprikkeld zijn als u de groeten terugbrengt in het Bahasa Indonesia. De glimlach is de moeite waard om een paar woorden te leren.

Maar niet alleen in Indonesië. Als je in staat bent om mensen in hun eigen taal te begroeten, breek je het culturele ijs. Hierdoor onderscheidt u zich van bezoekers die alleen maar met andere reizigers willen praten. Interesse tonen in de mensen komt altijd een heel eind. Als je al weet hoe je hallo moet zeggen in de plaatselijke taal, dan helpt dat je om je wat meer met een plek te verbinden.

Maak je geen zorgen: het is niet nodig om een uitgebreide Bahasa-vocabulaire uit je hoofd te leren. Dit zal gemakkelijker zijn dan u denkt.

TripSavvy

Over de taal

Bahasa Indonesia, de officiële taal van Indonesië, is relatief gemakkelijk te leren in vergelijking met andere tonale Aziatische talen, zoals Thai of Mandarijn-Chinees. Bovendien gebruikt het Bahasa het Engelse alfabet van 26 letters dat moedertaalsprekers van het Engels kennen. U kunt per ongeluk een paar nieuwe woorden leren door alleen maar borden te lezen!

Woorden worden uitgesproken zoals ze ook worden gespeld, met uitzondering van “c”, dat als “ch” wordt uitgesproken. Anders dan in het Engels volgen klinkers over het algemeen deze eenvoudige en voorspelbare uitspraakrichtlijnen:

    A – ah

  • E – uh
  • I – ee
  • O – oh
  • U – ew

Note: Veel woorden in het Indonesisch zijn aan het Nederlands ontleend (Indonesië was een Nederlandse kolonie tot het in 1945 onafhankelijk werd. Asbak (asbak) en handoek (handdoek) zijn twee voorbeelden. Het Engels leende het woord amok (als in “running amok”) uit het Bahasa.

Hallo zeggen

Groeten in Indonesië bevatten niet per se beleefde of formele variaties zoals in sommige andere Aziatische talen, maar u zult de juiste begroeting moeten kiezen op basis van het tijdstip van de dag.

In tegenstelling tot het Vietnamees en andere Aziatische talen hoeft u zich niet echt druk te maken over een ingewikkeld systeem van eretekens (titels van respect) wanneer u mensen van verschillende leeftijden aanspreekt. De manier om hallo te zeggen in het Indonesisch is in principe hetzelfde voor alle mensen, ongeacht leeftijd, geslacht en sociale status. Dat gezegd hebbende, moet u uw begroeting in het Indonesisch eerst aanbieden aan eventueel aanwezige ouderen, bij voorkeur zonder sterk oogcontact te houden.

Alle begroetingen in het Bahasa Indonesia beginnen met selamat (klinkt als: “suh-lah-mat”). Selamat kan ruwweg worden vertaald als gelukkig, vredig of veilig.

Indonesische begroetingen

Note: Soms wordt selamat petang (klinkt als: “suh-lah-mat puh-tong”) gebruikt voor “goedenavond” in formele situaties. Dit komt veel vaker voor in het Bahasa Malaysia.

Er is een grijs gebied voor het bepalen van de juiste tijd van de dag. Je weet dat je het mis hebt als iemand je met een andere groet begroet! Soms verschilt de timing per regio.

  • Selamat Pagi: De hele ochtend tot ongeveer 23.00 uur of 12.00 uur
  • Selamat Siang: Vroeg op de dag tot ongeveer 16.00 uur
  • Selamat Sore: Van 16.00 uur tot ongeveer 18.00 of 19.00 uur (afhankelijk van het daglicht)
  • Selamat Malam: Na zonsondergang

Bij het gaan slapen of iemand welterusten zeggen, gebruik je: selamat tidur (klinkt als: “suh-lah-mat tee-dure”). Gebruik selamat tidur alleen als iemand zich voor de nacht terugtrekt.

In zeer informele omgevingen kan de selamat worden weggelaten uit het begin van begroetingen, net zoals Engelstaligen soms gewoon “morning” zeggen in plaats van “good morning” tegen vrienden.

Siang vs Sayang

Een eenvoudige verkeerde uitspraak van een van de Indonesische begroetingen kan tot komische situaties leiden.

Wanneer u selamat siang zegt, zorg er dan voor dat u de i in siang uitspreekt als “ee” in plaats van de lange vorm van “ai.” Het Indonesische woord voor honing/zoete schat is sayang (klinkt als: “sai-ahng”). Het verwarren van siang en sayang kan interessante reacties opleveren – vermijd het om uw taxichauffeur een schat te noemen!

Handen schudden

Indonesiërs schudden elkaar de hand, maar het is meer een aanraking dan een stevige handdruk. Verwacht niet de stevige greep en het sterke oogcontact die in het Westen gebruikelijk zijn. Als je te hard in iemands hand knijpt, kan dat verkeerd worden geïnterpreteerd als agressie. Na het schudden is het gebruikelijk om kort je hart aan te raken als teken van respect.

Het wai handgebaar (handpalmen tegen elkaar bij de borst) dat populair is in Thailand en sommige andere boeddhistische landen, zie je alleen in een paar hindoeïstische en boeddhistische plaatsen in Indonesië. Als iemand u het gebaar aanbiedt, kunt u het teruggeven.

U hoeft niet diep te buigen zoals u in Japan zou doen; een glimlach en een handdruk zijn voldoende. Soms wordt een handdruk aangevuld met een lichte buiging van het hoofd om extra respect te tonen. Knik met uw hoofd in een lichte buiging wanneer u iemand de hand schudt die ouder is dan u.

Vragen hoe het met iemand gaat

U kunt uw begroeting uitbreiden door in het Bahasa Indonesia te vragen hoe het met iemand gaat. De universele manier om dat te vragen is apa kabar, wat “hoe gaat het met je?” betekent. Interessant genoeg is de letterlijke vertaling “wat is er nieuw / wat is het nieuws?”

Als iemand je apa kabar vraagt? is het beste antwoord kabar baik (ik ben in orde/wel). Kabar baik betekent ook “goed nieuws.”

Afscheid nemen

Nu u weet hoe u hallo moet zeggen in Indonesië, kunt u de interactie op dezelfde vriendelijke manier afsluiten door te weten hoe u op een goede manier afscheid neemt.

Wanneer u een vreemde gedag zegt, gebruikt u de volgende zinnen:

Tinggal betekent blijven, en jalan betekent gaan.

Als er een kans of hoop is om elkaar weer te zien (die is er meestal bij vriendelijke mensen), gebruik dan iets vertederends:

  • Sampai jumpa (Klinkt als: “sahm-pai joom-pah”): Tot later
  • Jumpa lagi (Klinkt als: “joom-pah log-ee”): Tot ziens / weerzien

Zijn Bahasa Maleisië en Bahasa Indonesië hetzelfde?

Het Bahasa Malaysia, de taal van Maleisië, vertoont veel overeenkomsten met het Bahasa Indonesia. In feite kunnen mensen uit de twee landen elkaar over het algemeen goed verstaan. Maar er zijn ook veel verschillen.

Een voorbeeld van hoe Maleisische begroetingen verschillen is selamat tengah hari (klinkt als: ”suh-lah-mat ten-gah har-ee”), wat een manier is om goedemiddag te zeggen in plaats van selamat siang of selamat sore. Ook zijn ze meer geneigd om selamat petang te zeggen voor goedenavond.

Een ander groot verschil is met de woorden bisa en boleh. In Maleisië betekent boleh “kunnen” of “in staat zijn”. In Indonesië is boleh vaak een pejoratieve term die op buitenlanders wordt toegepast (d.w.z,

Het Indonesische woord voor “kunnen” is bisa, maar Maleisiërs gebruiken bisa vaak voor “vergif” – groot verschil!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *