Koreaanse woorden en zinnen voor beginners

Filipino’s zijn goed in aanpassen. In plaats van onze eigen manieren op te dringen aan degenen die ons land bezoeken, passen we ons aan, vooral wat betreft de taal die we gebruiken in de conversatie met buitenlanders. Sommige toeristen die het land als de plaatselijke bevolking willen ervaren, kiezen ervoor om onze taal te leren en met ons te converseren. Maar sommigen doen niet eens de moeite, omdat ze weten dat we hun taal kunnen spreken en begrijpen.

Maar als we naar andere landen gaan, zoals Japan of Korea, zullen we het een beetje moeilijk vinden om de plaatselijke bevolking te vinden die Engels kan spreken. Zij hebben liever dat buitenlanders hun taal leren.

Sinds Korea zo gehyped is, wat met alle KPOP en K-Drama evenementen hier en daar, willen we natuurlijk het land bezoeken. Maar als je de taal nog niet hebt geleerd, zijn hier een paar basiswoorden en -zinnen die je kunt pakken om je verblijf in Korea een stuk gemakkelijker te maken.

Annyeonghaseyo (An-yong-ha-se-yo) – Als buitenlanders is dit waarschijnlijk het eerste woord dat we in het Koreaans leren. Annyeong betekent ‘welzijn’ terwijl haseyo het werkwoord hada is dat ‘doen’ betekent. De gecombineerde woorden zouden vertaald kunnen worden met “Gaat het goed met je?” en wordt meestal gebruikt als semi-informeel. Annyeonghasimnikka is de formele versie. Als je echter dicht bij iemand staat, kun je gewoon annyeong gebruiken als begroeting

Voorbeeld: Annyeonghaseyo. Nae ileum-eun Kang Daniel imnida. (Hallo. Mijn naam is Kang Daniel.)

Yeong-eo hal su isseoyo? (Yong-o hal su i-so-yo) – Natuurlijk, een taal leren in een haast is riskant, vooral met het culturele verschil en de taalbarrière. Wat als je iets beledigends zegt? Hoe onopzettelijk ook, sommige mensen vergeten hun fouten niet zo gemakkelijk. Dus, als je het niet wilt riskeren, kun je deze zin gebruiken. Het betekent “Kun je Engels spreken?” Als ze dat kunnen, dan is het goed voor jou. Schudden ze hun hoofd, bedank ze dan en ga verder naar de volgende persoon die je ziet.

Ye, Ne, Eo (uh), Eong (Ong) – Deze woorden betekenen maar één ding – JA. Maar denk niet dat je kunt gebruiken wat je wilt wanneer je daar zin in hebt. In ons land, hebben we OO en OPO. In Korea is het hetzelfde. Stel je voor dat je het woord OO gebruikt tegen een bejaarde. Dat klinkt een beetje respectloos, vind je niet? Met beleefdheid kom je een heel eind, dus als je tegen een ahjumma of ahjussi spreekt, gebruik dan Ne of Ye en bewaar de Eo, Eong, en Uh voor als je tegen een goede vriend spreekt.

Bonuswoord:

Juseyo (Joo-se-yo), Jebal – beide woorden betekenen “alsjeblieft”, maar ze worden in verschillende situaties gebruikt. Juseyo is de meer gebruikelijke vorm van “alsjeblieft” of als je om iets vraagt. Als u bijvoorbeeld in een restaurant aan het eten bent en meer kimchi wilt, zegt u: “Jogiyo (Neem me niet kwalijk), kimchi juseyo”. Het is niet goed geconstrueerd, maar je hebt je boodschap in ieder geval op de eenvoudigst mogelijke manier overgebracht. Jebal heeft een meer wanhopige toon.

Igeot (I-go – stille T), Geugeo (Gu-go)- Dit en dat. Igeot is ‘dit’ terwijl geugeo ‘dat’ is. Je kunt dit gebruiken wanneer je door de straten van Myeongdong zwerft of gewoon een straatvoedsel wilt eten, vooral wanneer je een groter stuk voedsel wilt, kun je ernaar wijzen en zeggen: “Geugeo juseyo, ahjumma.”

Shillaehapnida (Shi-le-hap-ni-da), Jogiyo (Cho-gyo)- ze betekenen allebei “excuseer me”, maar shillaehapnida klinkt beleefder. Het staat gelijk aan “pardon”, terwijl jogiyo meer is om iemands aandacht te vragen. Een zacht “hey”, als je wilt. Als je naast “excuseer me” of “pardon” nog andere dingen te zeggen hebt, zoals iemands aandacht vragen omdat je iets wilt vragen, zeg je, Shillaejiman, wat zich laat vertalen als “excuseer me, maar”.

Hwajangshil odiyeyo (Wa-jang-shil o-di-ye-yo) – “Waar is de wc?” Deze zin mag u nooit vergeten als u de straten van Korea verkent, vooral niet op het platteland. Odiyeyo betekent “waar is de” dus je kunt dit ook gebruiken als je verdwaald bent, vergeet alleen niet om het te zeggen na de plaats waar je naar vraagt.

Voorbeeld: Jogiyo. Treinstation odiyeyo? (Neem me niet kwalijk. Waar is het treinstation?)

Olmayeyo – Als je gaat winkelen, is dit handig, vooral als de winkel waar je bent geweest geen prijskaartjes op hun producten heeft. Het betekent “hoeveel kost het?”

Oppa, Hyung, Noona, Eonnie (On-nee), Ahjussi (Ah-joo-shi), Ahjeomma (Ah-joo-ma) – Anciënniteit is een belangrijk iets in Korea. Als je iemands leeftijd al kent en zijn ‘rang’ moet noemen, kun je het beste leren hoe je iemand aanspreekt. Oppa en hyung betekenen beide “oudere broer”. Hier in de Filippijnen noemen we onze oudere broers (of degenen die we als zodanig behandelen) “kuya”. In Korea kan oppa alleen worden gebruikt door een jonger meisje, terwijl hyung wordt gebruikt door een jongere man. Het is hetzelfde met het aanspreken van een oudere zus. Hier noemen we ze “at”, ongeacht ons geslacht. In Korea, mogen alleen meisjes hun grote zus eonnie noemen. Jongens noemen hun grote zus noona. Ahjeomma is gelijk aan “manang”, een oude vrouw. Ahjussi komt overeen met “manong”, de mannelijke tegenhanger.

Joesonghamnida (Tswe-song-ham-ni-da), Mianhe – Beide woorden betekenen sorry.

Kamsahamnida – Zoals we al eerder hebben gezegd, beleefdheid gaat heel ver. En wat is een betere manier om beleefdheid uit te drukken dan dank je wel te zeggen? Kamsahamnida is de beleefde manier om dank u te zeggen. Je kunt kamsa zeggen als je tegen een goede vriend praat. Maar het is het beste om gewoon het hele woord te zeggen als je met een vreemde spreekt. Beter het zekere voor het onzekere nemen dan onbeleefd gevonden worden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *