Genesia Alves schrijft me om me te wijzen op een compendium van Hindi scheldwoorden. Zo’n poging had al lang moeten gebeuren, maar ik wou dat het beter was gedaan. De vertaling probeert de betekenis van het misbruik weer te geven in plaats van de letterlijke betekenis, en ik ben er in dit geval niet zeker van dat dat een goed idee is.
Zo is bijvoorbeeld ‘sala kuttaa’ vertaald als ‘stomme klootzak’. Dit is onnauwkeurig. ‘Sala kutta’ (zoals ik het zou spellen; de extra ‘a’ is overbodig) zou vertaald moeten worden met ‘zwagerhond’. Deze vertaling is niet alleen letterlijk juist, maar heeft ook een immense charme.
Je zou natuurlijk kunnen aanvoeren dat als een letterlijke vertaling charme toevoegt aan een scheldwoord, het zijn betekenis verliest. Maar ‘stomme klootzak’ geeft de betekenis van bijna elke belediging weer, en doet dus aan geen enkele recht. Sterker nog, de term ‘bastaard’ wordt op die pagina gebruikt als vertaling voor ‘chutiya’, ‘haraam zaada’ en ‘haraami’. Dat doet onrecht aan de nuances van al die termen.
Ook wordt ‘chutiya’ twee keer vertaald, als ‘bastaard’ en ‘fucker’, en ‘chutiya choo-tia’ wordt vertaald als ‘fucker’.
En voor het geval u denkt dat ik hier een beetje anaal over doe, wel, mijn gaandugiri is zeker geen verrassing voor degenen die mij goed kennen.