Why Hawaiian Pidgin English Is Thriving Today

De oorsprong van de Hawaiiaanse pidgin taal weerspiegelt de geschiedenis en diversiteit van de eilanden. De taal werd voor het eerst gebruikt in het midden van de 19e eeuw door de suikerrietarbeiders die Japans, Chinees, Portugees en Engels spraken en een manier nodig hadden om met elkaar te communiceren. Onlangs is een deel van de woordenschat -hammajang, bijvoorbeeld- opgenomen in het Oxford English Dictionary.

De geschiedenis, het hedendaagse gebruik en de toekomst van het Hawaiiaanse pidgin was het onderwerp van gesprek tijdens een Zócalo/Daniel K. Inouye Institute “Talk Story”-evenement getiteld “Zal Pidgin de 21e eeuw overleven?”, dat plaatsvond voor een toegestroomd publiek in Artistry Honolulu in Honolulu, Hawai’i. De moderator van het panel, Noe Tanigawa, kunst- en cultuurverslaggever voor Hawai’i Public Radio, begon de avond met de vier panelleden te vragen naar de geschiedenis van de taal.

De in Californië gevestigde sociolinguïst en geleerde van Amerikaanse pidgins Sarah Roberts legde uit dat terwijl de taal echt van de grond kwam op hetzelfde moment als de suikerplantages – rond 1877 – het eerste schriftelijke bewijs van de taal dat ze tegenkwam een tekst was uit 1791. Later, in de 19e eeuw, bestonden er twee vormen van pidgin naast elkaar – een op basis van de Hawaiiaanse taal, die het eerst werd gebruikt op de suikerrietplantages, en een op basis van het Engels, dat begon te gedijen nadat de Hawaiiaanse monarchie in 1893 omver werd geworpen en het Engels de dominante taal van de eilanden werd.

Maar pidgin is veel meer dan alleen de woordenschat, zei voormalig gouverneur van Hawaii John D. Waiheʻe III, de eerste staatsgouverneur van Hawaiiaanse afkomst. Waiheʻe groeide op op het Grote Eiland en nadat hij gekscherend zijn bezorgdheid had geuit over de vraag of de twee geleerden van het Hawaiiaanse pidgin die rechts en links van hem zaten zijn pidgin zouden corrigeren zoals de leraren zijn Engels corrigeerden op school, legde hij uit dat pidgin “alledaagse taal was” en “een soort cultuur uitdrukte”.

Terwijl sommige afgestudeerden van de exclusieve Punahou School “voor een lokaal publiek pidgin proberen te spreken” en de woorden perfect uitspreken, zei Waihe’e, is het de intonatie in hoe pidgin wordt gesproken en de manier waarop de zinnen zijn gestructureerd die echt helpen om de betekenis van een spreker over te brengen. Pidgin, benadrukte hij, drukt ook een waardesysteem uit. En hier, wees de gouverneur op een paar zinnen: “meer beter,” “wat meer beter,” “of een beetje minder meer beter.” Deze uitdrukkingen weerspiegelen volgens hem de Japanse invloed op de cultuur van Hawaï. “Het is onze manier om iets bescheidens te zeggen dat enorm is.”

Tanigawa vroeg de panelleden naar de manier waarop sprekers elkaar afwisselen tussen talen – een fenomeen dat soms “code-switching” wordt genoemd – in pidgin. Katie Drager, co-directeur van het University of Hawai’i Sato Center for Pidgin, Creole, and Dialect Studies, legde uit dat veel pidginsprekers in staat zijn hun pidgin “aan en uit” te zetten. En zelfs binnen pidgin gesprekken kunnen ze het pidgin “zwaarder” maken, afhankelijk van of ze wel of niet praten met iemand die lokaal is of een goede vriend. Een van de problemen waar ze in haar onderzoek tegenaan loopt, zei ze, is dat “een van de manieren om mensen pidgin te laten uitschakelen is ze mee te nemen naar een universiteit”. Dit maakt het moeilijk voor onderzoekers zoals zij om de gegevens te krijgen die ze nodig heeft om de taal te bestuderen zoals die werkelijk wordt gebruikt.

Maar pidgin is veel meer dan alleen de woordenschat, zei voormalig gouverneur van Hawaii John D. Waiheʻe III, de eerste gouverneur van Hawaïaanse afkomst; het is “alledaagse taal” en geeft uitdrukking aan “een soort cultuur.”

De eerste kennismaking met pidgin kwam van de komiek Andy Bumatai toen hij als kleine jongen zijn vader, die in het leger zat, pidgin hoorde spreken met zijn vrienden. Op dat moment deed hij het af als “rare babytaal”. Maar toen hij in de derde klas zat verhuisde zijn familie naar Hawaii, en hij realiseerde zich dat “de hele staat zo praat!” Hij begon pidgin te zien als een manier om mensen zoals hijzelf te identificeren. In zijn comedy-acts vertelt hij dat hij vaak een scène beschrijft waarin hij naar een Starbucks op het vasteland gaat en een “braddah” achter de toonbank ziet staan en niet weet “of hij van hier is of Mexicaans,” dus “gooit hij er kleinstedelijk pidgin uit om te zien of hij bijt.”

Wat zegt het over de Hawaïaanse cultuur dat pidgin een combinatie is van zo veel verschillende talen? Roberts legde uit dat wat wij pidgin noemen, taalkundig wordt gecategoriseerd als een creool, “wat betekent dat het een inheemse taal is.” “Mensen spreken het thuis,” zei Roberts.

En tijdens het proces dat pidgin een moedertaal werd, verrijkten grammaticale structuren uit het Hawaiiaans, Chinees, Japans en Portugal het, waardoor de taal een conceptuele rijkdom kreeg. Tanigawa wees erop dat één structuur die ontleend is aan het Portugees het gebruik is van “blijf” voor een werkwoord om een continue actie te impliceren. De betekenis blijft zelfs behouden als het woord “stay” voor “go” komt, zoals in de pidgin zin “stay go.”

Gewikkelde ideeën kunnen in pidgin worden overgebracht, zei Bumatai, die een verhaal vertelde over een paar jaar geleden, toen hij tijdens een vlucht achter gouverneur Waiheʻe zat en Waiheʻe met een collega over belangrijke staatsaangelegenheden hoorde praten, geheel in pidgin. Bovendien houden staatsambtenaren vaak toespraken in het Engels terwijl ze intonatie en zinsconstructies gebruiken om nuances aan te brengen die pidgin-sprekers zullen horen.

Zelfs het gebruik van enkele woorden pidgin in een Engelse context kan culturele raakvlakken creëren, zei Waiheʻe. Hij herinnerde zich een toespraak die hij wijlen U.S. senator Daniel K. Inouye hoorde geven over zijn ervaringen in de Tweede Wereldoorlog, waarin hij zei “toen het allemaal pau was, denk ik dat ik mijn vader trots heb gemaakt.” Hier, zei Waiheʻe, deed Inouye twee dingen: hij gebruikte het pidgin woord “pau”, dat voltooid betekent, om aan de toehoorders in het 442e Infanterieregiment aan te geven dat hij een van hen was, en hij gebruikte de uitdrukking “ik denk” in plaats van “ik weet het” om te laten zien dat hij deel uitmaakt van het Hawaiiaanse waardesysteem dat nederigheid bevoorrecht.

Een van de sterke punten van pidgin is het vermogen om te laten doorschemeren wat niet wordt gezegd, aldus Drager. Ze legde uit dat Engelstaligen die naar Hawaii verhuizen soms “meer zeggen dan nodig is” en “mensen bij naam noemen die ze niet bij naam hoeven te noemen”, waardoor ze op gespannen voet komen te staan met een cultuur die nederigheid hoog in het vaandel heeft staan.

“Een taal die niet verandert is een dode taal,” zei Roberts, en het feit dat oude woorden uit de gratie zijn geraakt en nieuwe hun intrede hebben gedaan in het lexicon geeft aan dat pidgin niet alleen leeft maar zich ook ontwikkelt in de 21e eeuw.

Later tijdens de vraag-en-antwoordsessie beschreef een toehoorder die in de hotelindustrie werkt pidgin als de “lingua franca” van Hawaii, en vroeg de panelleden of ze pidgin meer als een arbeiderstaal beschouwden. Waiheʻe dacht dat hij eigenlijk een soort renaissance had gezien voor pidgin over de sociale klassen heen, omdat mensen die nu werken in witte-boorden-banen vaak pidgin-zinnen zullen gebruiken als een manier om hun trots te tonen op hun eigen blauwe-boorden-achtergrond.

Het is niet alleen de hogere klasse in Hawaii die probeert om meer pidgin in hun dagelijkse woordenschat op te nemen. Drager zei dat “Califriscans” ook hebben geprobeerd om een aantal pidgin zinnen toe te voegen, hoewel ze de uitspraak vaak verkeerd hebben.

Bumatai, die een YouTube-serie runt met de naam “Daily Pidgin”, zei dat toen hij met de serie begon, mensen hem vroegen “Wat is de beste manier om mijn pidgin te oefenen?” En hij zei dan “Thuis, alleen”, wat veel gelach uitlokte bij het publiek. Hij stelde voor de grap voor om te beginnen met éénlettergrepige woorden zoals “pau.”

Er is nog een goede reden om pidgin te leren. Roberts zei dat aan de Universiteit van Hawai’i in Hilo, de leerboeken pidgin bevatten om de Hawaiiaanse taal te leren aan studenten. Ze legde uit dat de fouten die studenten maken bij het leren van Hawaiiaans vaak te wijten zijn aan het feit dat ze in standaard Engels denken, maar wanneer ze enige kennis van pidgin opdoen, vinden ze het makkelijker om Hawaiiaans te leren.

Wat is nu de toekomst van pidgin? Bumatai zei dat nu pidgin als taal is erkend, de pidginsprekers van Hawaii met trots aanspraak moeten maken op hun tweetaligheid. Drager legde uit dat pidgin actief wordt onderwezen en bestudeerd aan universiteiten, en dat studenten in Hawaii papers kunnen indienen in pidgin. En hoewel sommige pidginwoorden uit de dagelijkse conversaties zijn verdwenen, is dit feit juist een aanwijzing dat pidgin springlevend is. “Een taal die niet verandert is een dode taal,” zei Roberts, en het feit dat oude woorden uit de gratie zijn geraakt en nieuwe woorden hun intrede hebben gedaan in het lexicon geeft aan dat pidgin niet alleen leeft maar zich ook ontwikkelt in de 21e eeuw.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *