Deixe que alguma vez desejou que houvesse uma palavra para descrever com mais precisão algo que está a sentir ou a fazer?
Existirá provavelmente um só, simplesmente não existe em inglês. Há até emoções que não experimentamos porque não temos linguagem para elas. Fascinante, não é?
Aprender outra língua desbloqueia novas formas de nos expressarmos com estas palavras – que não se traduzem em quase-traduzir. Dá-nos uma melhor compreensão do mundo, enriquece as nossas experiências de viagem, e traz maior profundidade à nossa capacidade de processar e comunicar ideias. Embora não seja fluente em espanhol, tenho dito muitas vezes que o Spanglish é a minha língua favorita porque existem apenas algumas palavras espanholas que captam muito melhor o que eu quero dizer. (Felizmente para mim, posso entrar a qualquer momento com o meu marido ou sogros e eles não me acham louca!)
p>Por vezes é preciso uma frase inteira para tentar traduzir o significado destas palavras, e outras vezes, há nuances subtis que se perdem na tradução. Do engraçado ao perfeitamente sucinto, aqui estão 25 palavras ou frases espanholas sem equivalente exacto em inglês!
Verguenza Ajena / Pena Ajena
Sentir-se embaraçado por alguém mesmo que não se sinta embaraçado
Estes termos variam regionalmente mas parecem ter a mesma conotação. Se alguma vez assistiu a um bombardeamento comediante de stand-up, sabe o sentimento que isto está a descrever. Põe a mão na cabeça para esconder a cara, aperta os punhos, e faz uma cara louca de cringing. O melhor que podemos fazer em inglês é dizer que algo é “embaraçoso”, mas acho que isso não capta bem a profundidade do embaraço que por vezes sentimos no momento embaraçoso de outra pessoa. Adoro a ideia de ter um termo específico para aqueles momentos de Michael Scott que todos sentimos.
|
Merendar
Para ter um lanche da tarde, café, ou chá
Dispor de palavras distintas em espanhol que significam “comer + refeição específica” é muito bom (desayunar, almorzar, e cenar), e agora pode adicionar o lanche da tarde à mistura! No entanto, não seria espanhol latino-americano sem a palavra que significa algo totalmente diferente em alguns países. Pelo menos no Equador, merendar significa jantar.
|
Empalagar
Ser demasiado doce, em referência a comida ou a uma pessoa
Falar de comida…sabe que a sensação que se tem na boca quando se raspa toda a massa de brownie enquanto se espera que os brownies cozinhem e depois se faz um gelado de chocolate quente uma vez terminado? (Não? só eu?) Todos tivemos momentos em que comemos algo tão doce que as nossas bocas se sentem estranhas e não podemos dar outra dentada. O espanhol tem uma palavra para isso!
|
Sobremesa
Após uma conversa de jantar, o tempo passado a conversar à mesa depois de uma refeição
Esta não é usada em toda a América Latina, mas a partir das minhas observações anedóticas, tenho quase a certeza que o acto de apreciar uma sobremesa é comum – mesmo que a própria palavra não seja usada num determinado lugar. Tive inúmeras conversas com a minha sogra porto-riquenha após o pequeno-almoço e o cafecito, enquanto todos os outros se espalham da mesa. Penso que todos nós poderíamos usar uma refeição de ritmo lento e tempo passado com a família e amigos mais frequentemente na nossa cultura americana orientada para o tempo.
||/p>
Tutear
Dirigir-me a alguém com a forma informal tú
A primeira vez que ouvi isto, estava a ver uma novela colombiana foleira, e foi uma daquelas palavras que compreendi imediatamente do contexto e sabendo como as palavras são estruturadas em espanhol. Obviamente, não precisamos de uma palavra para isto em inglês, uma vez que não temos um “tu” informal, mas achei que era tão conveniente ter esta forma sucinta de dizer que alguém se dirige a uma pessoa com a forma tú.
Como bónus, vou lançar aqui um artigo para os países que utilizam a forma familiar vos. (Não confundir com o vocear homónimo, o que significa gritar, anunciar em voz alta, ou chamar o nome de alguém através de um altifalante)
>> Relacionado: 30+ Recursos e Dicas de Aprendizagem de Línguas <<
Estadounidense
Uma pessoa que seja dos Estados Unidos da América, um “Estados Unidos-an”, como dizer Colombiano, Porto Riquenho, ou Mexicano
Even embora seja uma boca cheia de palavras, eu adoro este termo espanhol pela sua especificidade. Prefiro evitar referir-me a mim próprio como “americano” porque implica que os Estados Unidos da América são a única “América”. Em inglês costumo dizer, “I’m from the United States”, mas em espanhol também posso dizer, “Soy estadounidense”
Antier
Anteontem // Em alguns locais, o anteayer é mais comum.
Sejamos judiciosos com as nossas sílabas.
Madrugar
Para acordar de manhã cedo, geralmente antes do nascer do sol (as “horas da semana”)
Quando se tem um voo das 6 da manhã para apanhar….esta palavra vem a calhar!
Trasnochar
Para ficar acordado até muito tarde, toda a noite, ou ter uma noite fora
Suponho que poderíamos chegar perto com a frase “puxando uma noite inteira”, mas não creio que haja uma única palavra que a capture como o espanhol.
Qual destas palavras espanholas sem um equivalente em inglês é a sua favorita? #latinamerica #ttotClick To Tweet
Desvelado / a
Estar exausto porque esteve acordado toda a noite ou não conseguiu dormir
Depois de se trasnochó, ficaria desvelado de certeza. Tenho a certeza que isto também descreve a sensação que se tem após uma noite agitada de sono – uma combinação de dor de cabeça + não se consegue concentrar + tudo o que se pode pensar é em tirar uma soneca, mas é preciso trabalhar. O pior.
Estrenar
Para usar ou vestir pela primeira vez
Agora que sei que isto existe, sinto que preciso de uma palavra para isso.
Tener ganas de
Sentir que, estar com disposição para
Gana significa “desejo ou inclinação”, por isso esta frase traduz literalmente, “ter desejos de”. Mas embora signifique “sentir como”, penso que isso não capta bem as nuances.
Há outras frases com ganas de dentro, como esta canção que ouvi em Cuba, “Me Muero de Ganas”. O que significa basicamente “Estou a morrer de desejo”
Posibilitar
P>A tornar possível
Não será a posibilitar mais divertida a soar?
Amigovio
Algo entre amigo e novio
Suponho que “amigos com benefícios” é a tradução, mas amigovio é uma palavra tão conveniente (e completamente lógica) que a resume.
Chanclazo
Como quando a tua mãe grita, “Te voy a dar a un chanclazo”. Vou dar-te uma palmada no rabo com este chanclazo. Ver também: cocotazo, usado no mesmo contexto – sendo atingido na cabeça com os nós dos dedos.
Penso que todas as impressões que o meu marido e os seus irmãos fizeram da sua mãe (apaixonados, claro!) ao longo dos anos fizeram com que este se afundasse no meu subconsciente, e embora nunca tenha experimentado a ira da chancla, sinto o seu poder. Tenho a certeza de que esta é universal em toda a América Latina (havia um par de referências bem colocadas da “chancla” no filme Coco).
Enmadrarse
Tornar-se demasiado ligado à própria mãe
Consuegros
Os pais do seu filho ou filha…in-law
Esta palavra é super útil porque é uma forma tão sucinta de se referir às relações entre sogros. A minha família e a família do meu marido conhecem-se, mas não há realmente uma palavra para essa relação em inglês.
Casa Ajena
A casa de uma pessoa com quem não se é chegado, por isso é preciso ter cuidado e não tocar em nada, uma casa onde não se pode realmente “sentir-se em casa”
Uma frase que eu não sabia que precisava até que a ouvi descrever! É aquele embaraçoso estar numa festa, a pensar onde fica a casa de banho, e a não ter a certeza se o sofá rígido da sala de estar é realmente para as pessoas se sentarem.
Tocayo / a
Uma pessoa que partilha o mesmo primeiro nome que tu, um “nome gémeo”
Em inglês normalmente dizemos apenas: “Ei, esse também é o meu nome!” Quão divertido é ter uma palavra espanhola para usar quando encontra o seu nome doppelgänger?
|
Tuerto
Cego num olho, pessoa de um olho
Quero dizer, isto pode não surgir com tanta frequência, mas quão conveniente é ter uma palavra para ele quando o faz?
Friolento / a
Muito sensível ao frio ou sempre frio
Isto descreveria perfeitamente a minha querida avó, que levava sempre uma camisola para onde quer que fosse.
Enguayabado
Literalmente: “goiabada”, que não é nada, isto é calão na Colômbia para ressaca
Este é um daqueles momentos em que eu gostaria realmente de saber a origem de uma palavra.
Enchilar
Casar com piripiri
Vai directo ao assunto com uma palavra – tão eficiente. Em alguns países, pode também significar incomodar ou importunar alguém (que é mais ou menos o que sinto em relação às pimentas). É divertido pensar nos irmãos que gritam uns com os outros: “Parem de me chatear!”
Me cae bien.
I like you (in a friendly, non-romantic way), he seems nice.
Tecnicamente, temos uma tradução que capta a essência do que isto significa, mas é uma daquelas frases interessantes, não traduzidas literalmente, que é engraçado de se pensar. Literalmente, significa “Cais bem em cima de mim”. Mas é como se referiria a um professor que se gosta ou a alguém que acabou de conhecer e que se deu bem em vez da palavra gustar.
Dominguero & Dominguear
Dominguero: Domingo como adjectivo, mas também um insulto para significar um condutor mau/inexperiente (“condutor dominical”). Da mesma forma, dominguear (“ao domingo”) pode significar fazer algo a um ritmo descontraído ou ter um domingo descontraído e divertido.
Todas estas palavras dominicais! Mesmo que não sejam usadas em toda a América Latina, e mesmo que dominguear seja uma gíria que não está listada no dicionário, são tão perfeitas que tive de as incluir.
|