A política da língua na Bósnia-Herzegovina

Vesna Smital é um revisor de provas para as línguas bósnia, croata e sérvia no BHRT, o radiodifusor público nacional bósnio. O seu trabalho consiste em detectar erros gramaticais, ortográficos e de pontuação nas versões de rascunho dos noticiários televisivos e corrigi-los. Essa é a parte fácil. A escolha das palavras e a sintaxe são mais complicadas porque o Smital tem de fazer correcções com base em três conjuntos diferentes de regras linguísticas, dependendo de qual das três línguas nacionais cada jornalista diz falar.

“Foi difícil no início”, diz ela. “Tive de escrever por mim próprio quem na redacção fala que língua e como são ditas as palavras particulares em cada língua”

Agora, após 13 anos de prática, ela acha muito mais fácil lidar com as diferenças de terminologia e sintaxe. “Digo sempre aos novos colegas: “É preciso seguir a política e conhecê-la muito bem para fazer este trabalho””

E a política é exactamente o que criou um sistema em que a Bósnia e Herzegovina (BiH) tem três línguas oficiais, apesar de cada língua ter apenas diferenças menores, por vezes fabricadas.

Quando a guerra eclodiu na ex-Jugoslávia nos anos 90, o “servo-croata”, que era falado em todo o país, foi fragmentado em múltiplas novas línguas: Sérvio, croata, bósnio e montenegrino. Os governos do pós-guerra começaram a tratar cada língua como separada, numa tentativa de estabelecer identidades nacionais independentes, mesmo que linguisticamente as línguas sejam praticamente as mesmas.

Driven por ideias nacionalistas, alguns linguistas escreveram novos livros de gramática e criaram novas regras ortográficas para separar o mais possível a sua língua das outras, mas só podiam ir ao ponto de impor novas (e distintas) palavras ou enfatizar ligeiras diferenças na composição das frases. A comunicação, no entanto, nunca foi posta em causa porque a gramática e a maior parte do vocabulário se mantiveram inalterados. A maior diferença é que a língua sérvia tende a ser escrita em cirílico, ainda que o alfabeto latino prevaleça em todas as línguas devido à globalização. Ambos os alfabetos têm sido historicamente intercambiáveis e muitos falantes das quatro línguas podem ler tanto letras latinas como cirílicas.

Na Croácia pós-Yugoslava, Sérvia e Montenegro, uma língua recentemente nomeada (croata na Croácia, sérvio na Sérvia, montenegrino no Montenegro) foi inaugurada como língua nacional em cada país. Mas a Bósnia – onde a maioria da população é composta por três etnias diferentes (croatas, sérvios e bósnios), que participam todos na tomada de decisões – instalou o croata, o sérvio e o bósnio como suas línguas oficiais. Os cidadãos da Bósnia e Herzegovina gostam de brincar que, durante a noite, todos se tornaram poliglotas.

A receita “três em um” da Bósnia e Herzegovina

O reconhecimento do croata, bósnio e sérvio como três línguas distintas levou a um dispendioso sistema triunviral de administração pública, radiodifusão pública e educação.

O Acordo de Paz de Dayton, que pôs fim à guerra de 1992-1995, foi escrito e assinado nas três línguas. Foi então que a prática dos “três em um” foi implementada. Na Bósnia do pós-guerra, todos os documentos oficiais são ‘traduzidos’ em três versões. As divisões étnicas do país, encorajadas pela política dominante, enraízam-se – e o orgulho – nos corredores do parlamento. Se visitar o website do Parlamento Federal, por exemplo, terá de escolher em qual das quatro línguas pretende navegar – bósnio, croata, sérvio ou inglês. Os funcionários públicos, por exemplo, ‘traduzem’ e revêem materiais de trabalho e projectos de lei nas três línguas. Alguns deputados queixam-se se não receberem todos os documentos escritos inteiramente na sua própria língua, de acordo com relatórios dos meios de comunicação locais.

Num episódio do popular programa de televisão satírico pré-guerra Top lista nadrealista (também conhecido como Nadrealisti, que significa ‘Surrealistas’ em inglês), um homem que fala ‘Herzegoviniano’ quer pedir um café a uma mulher de língua sérvia. Não se podem compreender sem a ajuda de um ‘intérprete’ que simplesmente ‘traduz’ a sua conversa repetindo exactamente as mesmas frases que tinham acabado de dizer. Na altura em que o episódio foi transmitido, esta situação bizarra foi o resultado da imaginação espirituosa dos criadores, mas retratou o absurdo de uma realidade que está para vir.

No BHRT, onde o Smital trabalha, a gramática e o estilo têm prioridade sobre a ortografia, enquanto as regras sobre as diferenças entre as línguas não são rígidas. No entanto, os espectadores de TV podem ser. “É engraçado quando as pessoas nos chamam para reclamar porque a palavra tisuća (uma palavra eslava que significa ‘mil’ que está relacionada com o croata) foi escrita em Cyrillic script”, diz Smital.

Mas por detrás do ridículo de um sistema que provoca riso – mesmo que seja um amargo – há outra consequência, desanimadora, destas divisões.

Em 34 das chamadas “duas escolas debaixo do mesmo tecto” na Federação da Bósnia-Herzegovina (uma das duas entidades da Bósnia, sendo a Republika Srpska a segunda), os estudantes são separados em classes monoétnicas e são ensinados currículos diferentes em línguas diferentes. Tais políticas divisórias limitam as interacções entre gerações de jovens, que – mesmo quando frequentam as mesmas escolas – permanecem estranhos uns aos outros. Os políticos justificam a segregação citando o direito à educação na sua língua materna, enquanto os grupos de direitos humanos o descrevem como uma forma de segregação. Uma organização, Vaša prava (Your Rights) BiH, intentou processos de discriminação insistindo na unificação das escolas da Bósnia, mas sem sucesso até agora.

Na Republika Srpska (RS), a língua bósnia é descrita nas escolas como a “língua do povo bósnio”. Os políticos na RS consideram o termo “língua bósnia” uma tentativa pérfida dos bósnios de impor a sua língua como a língua dominante na Bósnia, pondo em risco os direitos dos seus dois outros povos constituintes. Os políticos bósnios, contudo, opõem-se fortemente à renomeação arbitrária da sua língua, e esta tem sido objecto de acesos debates políticos durante muitos anos. Como em todas as eleições, o conflito pela língua tem sangrado na campanha para as próximas eleições parlamentares e presidenciais (marcadas para 7 de Outubro de 2018), com cada partido nacionalista a defender as identidades – e línguas – da sua nação a serem ameaçadas.

“A língua pertence a todos nós”

Apesar da política nacionalista, muitos peritos dos Balcãs concordam que o bósnio, o croata, o sérvio e o montenegrino são uma língua com nomes diferentes. No seu livro Língua e Nacionalismo publicado em 2010, a linguista croata Snjezana Kordić argumenta que o que em tempos foi chamado de servo-croata é uma língua policêntrica, actualmente dividida pelas políticas prevalecentes do nacionalismo. Uma língua igualmente policêntrica é o inglês, que tem características diferentes nos Estados Unidos, no Reino Unido e na Austrália, por exemplo, mas continua a ser a mesma língua. “A exigência da criação de três versões de documentos, canais de televisão separados e currículos escolares devido a línguas alegadamente diferentes, não encontra justificação na linguística ou na realidade da língua”, disse Kordić numa entrevista para a estação de televisão N1 há dois anos.

Seguindo o mesmo raciocínio, activistas da sociedade civil e linguistas da Bósnia e Herzegovina, Croácia, Sérvia e Montenegro criaram a Declaração sobre a Língua Comum em Março de 2017, alegando que só existe uma língua com variantes diferentes.

Sandra Zlotrg, que dirige a Associação de Linguistas de Sarajevo, é uma das signatárias. “A Declaração foi iniciada pela sociedade civil e assinada por especialistas em línguas e pessoas que não têm qualquer ligação directa com a linguística, o que é óptimo. A língua pertence a todos nós e é importante para todos nós”, disse ela à Equal Times.

O facto de todos falarem uma língua comum não impede nenhum indivíduo de lhe chamar o que quer, nem impede o seu direito de expressar a sua filiação a qualquer grupo étnico ou país, declara a Declaração. Milhares de intelectuais, artistas e figuras públicas da região assinaram-na desde o seu lançamento no ano passado, mas foi fortemente oposta por nacionalistas de todos os lados nas várias ex-repúblicas jugoslavas.

Alguns linguistas suavizaram, entretanto, as suas posições linguísticas anteriormente rigorosas. O Professor Senahid Halilović, o criador da norma ortográfica da língua bósnia, foi motivado a fazer do bósnio uma língua distinta quando concebeu as regras pela primeira vez nos anos 90. Era um defensor do uso arcaico da letra “h” (por exemplo: “kahva” em vez de “kafa”, que significa “café” ou “mahana” em vez de “mana”, que significa “defeito”) mas em muitos casos era contra soluções ortográficas duplas. Na Primavera deste ano, juntou-se à Declaração sobre a Língua Comum e publicou uma nova e actualizada edição do seu livro, que foi elogiada como muito mais inclusiva e aberta a diferenças linguísticas.

“Esta edição será certamente utilizada também por aqueles que não apreciaram a exclusividade da primeira versão”, diz Smital. E isso deixa muitos bósnios esperançosos de que possa funcionar como um baluarte contra outras divisões.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *