Por vezes pedir desculpa é uma coisa rápida, porque fez algo como dar de caras com alguém por acidente. Em italiano, dependendo da forma como o diz, talvez tenha de tomar uma decisão rápida: Até que ponto conheço bem esta pessoa, e até que ponto devo ser formal?
A forma familiar é scusami (desculpe-me), ou simplesmente scusa. Grammaticamente falando, estamos a usar a forma imperativa de scusami (desculpe-me). Se olharmos para a conjugação de scusami, veremos que é conjugado como outros verbos terminados em -are (em breve explicado por Daniela na sua popular série de lições de gramática!). Verá também que é fácil misturar as coisas.
As conjugações de aprendizagem podem ser assustadoras, mas vale a pena aprender os imperativos do susto, uma vez que é um verbo de que vai precisar em muitas situações. Já agora, pode fazer o mesmo com perdonare (perdoar, perdoar), que conjuga da mesma forma, e pode ter um significado semelhante, como na seguinte situação em que Marika finge estar distraída.
Perdonami, scusami tanto, ma ero sovrappensiero.
Perdoem-me, lamento imenso, mas estava perdido em pensamento.
Caption 25, Marika e Daniela – Il verbo chiedere
Play Caption
P>P>Pode ser útil recordar que, na forma familiar, o mi (eu) é colocado no fim do verbo: scusami, perdonami (e no plural familiar da segunda pessoa: scusatemi, perdonatemi). Mas quando se utiliza a forma educada é preciso colocar o mi em primeiro lugar, fazendo duas palavras: mi scusi, mi perdoni.
Signora mi scusi, Lei è parente della vittima?
Madam, desculpe-me, é parente da vítima?
Caption 12, Il Commissario Manara – S1EP1 – Un delitto perfetto
Play Caption
Attenzione! Se pedir a um amigo que o perdoe, a pergunta é: mi perdoni? Se em vez disso diz “perdoe-me” a um estranho, é mi perdoni (e não é uma pergunta, mas um comando). Tudo tem a ver com inflexão e contexto.
Sono in ritardo, mi perdoni?
Estarei atrasado. Perdoa-me?
Mi perdoni, non ho sentito il Suo nome.
Pardon me, não ouvi o seu nome.
Em muitos casos, pode usar o genérico chiedo scusa (peço perdão, peço perdão). Desta forma, não se preocupa com conjugações complicadas!
Na TV italiana as entrevistas são conduzidas utilizando a forma educada de discurso, mas neste caso o intervistatore (entrevistador) conhece muito bem o intervistato (entrevistado) Tiziano Terzani, e gostaria de abrir uma excepção.
Chiedo scusa ai telespettatori se userò il “tu” con lui.
P>Pedirei perdão à audiência televisiva se usar o formulário “tu” com ele.
Captions 24-25, Tiziano Terzani – Cartabianca
Play Caption
Outra forma de pedir desculpa é mi dispiace (desculpe), muitas vezes abreviado para mi spiace (desculpe), que é um pouco mais pesado do que “desculpe-me” e não envolve necessariamente a outra pessoa a perdoar-lhe.
Mi spiace, ma qualcuno doveva pur dirvelo. Questa è la realtà.
Lamento, mas alguém tinha de lho dizer. Esta é a realidade.
Captions 74-75, Concorso internazionale di cortometraggio – A corto di idee
Play Caption
Mi dispiace é usado mesmo quando não é de todo uma questão de pedir perdão, tal como quando ouvimos falar de uma desgraça (adversidade, perda terrível). No exemplo seguinte, o pai utiliza lasciare (para sair) para significar que a sua filha morreu. Note-se o final plural do particípio (normalmente lasciato) que concorda com ci (nós).