As melhores aplicações de tradução francesa (And Why You Can’t Trust Them)

Aplicações de tradução francesa são práticas. Ajudam a compreender rapidamente o que se lê e a comunicar mais facilmente.

Pode confiar nas suas traduções, no entanto?

É isso que eu queria descobrir, por isso decidi pedir às aplicações de tradução online gratuitas mais populares para traduzir um simples diálogo de inglês, para francês.

Que aplicações de tradução online gratuita testei?

Para esta experiência, escolhi quatro das mais populares aplicações de tradução online gratuita:

Reverso

De alguma forma desde 1998, Reverso é uma das mais populares aplicações de tradução online gratuita. Além das traduções, o site também apresenta outros recursos linguísticos.

Google Translate

Launched em 2006, esta é provavelmente a aplicação de tradução mais famosa por aí. Os resultados do Google Translate podem ser perfeitamente correctos, mas nenhum tradutor automático é perfeito, e a aplicação tornou-se também famosa pelos seus erros.

Bing Microsoft Translator

Resposta da Microsoft ao Google Translate, esta aplicação é semelhante à sua rival em termos de qualidade de resultados.

DeepL Translator

Lançada em 2017, DeepL é a mais recente aplicação de tradução da nossa lista, e já está a fazer ondas. É suposto ser muito superior a estrelas como o Google Translate.

Quão bem as aplicações de tradução populares traduzem um diálogo simples?

French Together course dialogue

Eu escolhi um diálogo do curso de francês Together porque contém muito vocabulário do dia-a-dia, o tipo de vocabulário de que um aprendiz de francês que vá para França precisaria.

A pergunta a que eu queria resposta era: se estivesse num restaurante francês e precisasse de uma tradução rápida, estas aplicações de tradução ajudá-lo-iam ou envergonhá-lo-iam?

p>Aqui está o diálogo:p>Olá Madame, tem algum prato vegetariano?
De curso. Temos peixe.
Não como peixe.
Tambem temos frango.
Erm, eu também não como frango.p>E a sua tradução:p>p>Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Now let’s see how the most popular French translation apps translated it.

Reverso

Um screengrab da página de tradução do Reverso.'s translation page.

Quando copio/colo o diálogo em Reverso, aqui está a tradução que obtive:

p>Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Em aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Reverso um trabalho muito bom. A aplicação melhorou desde que a revi pela primeira vez numa versão anterior deste artigo há alguns anos atrás.

P>Embora não seja uma cópia exacta do original, este diálogo é perfeitamente correcto, embora tenha deixado de fora o “Euh”.

Isso pode não importar se apenas precisar de compreender a ideia por detrás de um texto ou se estiver a centrar-se nas partes gramaticais de uma frase. Mas se isto fosse um diálogo numa obra de ficção, ou uma transcrição, que “Euh” poderia ter sido uma forma de obter uma pequena visão do orador.

Este é um exemplo perfeito de como a tradução automática frequentemente carece de um toque humano.

Por outro lado, um bom ponto para Reverso é que também oferece um serviço interessante chamado Reverso Context.

Em vez de traduções automáticas, Reverso Context oferece-lhe uma selecção de traduções da web. Poderá então ver a fonte da tradução e decidir se a fonte é suficientemente fidedigna.

Google Translate

Um screengrab do Google Translate.

Aqui está como o Google Translate traduziu o diálogo:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

É uma boa tradução. Até a palavra de preenchimento está incluída.

Além da sua capacidade de tradução, o Google Translate oferece um serviço texto-para-fala que pode utilizar para ouvir tudo o que é pronunciado.

Fiquei menos impressionado com esta funcionalidade texto-para-fala.

A voz robótica pronunciou a maior parte do texto correctamente mas soou longe de ser natural, com uma voz rígida e estranhas sobreposições de sons.

Bing Microsoft Translator

Um screengrab de Bing Microsoft Translator.

Aqui está a tradução que recebi de Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Existem três questões notáveis com esta tradução, de resto bastante boa.

O primeiro é um pequeno neste contexto em particular – a omissão da palavra de preenchimento Euh. Como expliquei na secção sobre o Reverso, isto não é extremamente importante na maioria dos casos, mas se o diálogo for uma obra de ficção onde a palavra de preenchimento possa dar uma visão sobre uma personagem ou situação, pode ser problemático.

Uma questão maior é usar o mais informal para dizer “nós” numa das frases do diálogo.

Isto não é um problema na vida quotidiana (e eu até o encorajaria a usar para soar menos formal) mas pode ser problemático se precisar de falar francês num ambiente mais formal.

Este vídeo de Oh La La, I Speak French explica perfeitamente a diferença entre os dois pronomes.

DeepL Translator

Um screengrab de DeepL Translator.

Aqui está o resultado que obtive da mais recente aplicação da nossa lista, DeepL Tradutor:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Estou realmente impressionado com DeepL. Apesar de ser novo e não tão conhecido, o seu resultado é próximo da minha tradução original, com apenas as mesmas duas ligeiras variações que todas as outras aplicações feitas: Est-ce que foi substituído por Avez-vous e de poulet em vez de en.

Muito está gramaticalmente correcto, e até a palavra filler foi incluída, o que é um toque agradável.

Like Reverso, DeepL também oferece uma forma de verificar como as palavras e frases são utilizadas noutras fontes online (via Linguee, a que se pode aceder clicando num separador no topo do ecrã).

Esta característica não é perfeita – por exemplo, uma palavra composta ou frase típica como bien sûr não pode ser vista na sua totalidade, mas sim palavra por palavra. Mesmo assim, pode ser útil se quiser verificar uma tradução ou escolha de palavra.

Qual a aplicação de tradução que funcionou melhor?

Todas as aplicações que tentei geraram traduções perfeitamente aceitáveis, quase perfeitas da minha amostra de diálogo. Não houve erros importantes ou qualquer coisa que pudesse levar a um mal-entendido.

Both Google Translate e DeepL O tradutor fez o melhor trabalho, incluindo toques subtis como uma palavra de preenchimento, bem como evitando erros de limite como a utilização de dois pronomes diferentes para “nós”.

Deveria utilizar ferramentas de tradução?

intérprete feminino

Depois de ver que todas estas aplicações fizeram um bom, ou mesmo excelente, trabalho de tradução do nosso diálogo de amostra, poderá ser tentado a usá-las para traduzir de francês para inglês ou de inglês para francês o tempo todo. Mas isso seria um erro.

As aplicações de tradução francesa têm melhorado muito ultimamente e oferecem uma forma simples de compreender rapidamente o significado geral de um texto, mas esperar mais destas aplicações é perigoso por várias razões.

#1 As aplicações de tradução francesa ainda cometem muitos erros

O facto de as aplicações de tradução que analisei terem feito um bom trabalho a traduzir a amostra de diálogo não significa que nunca cometam erros.

Por exemplo, os erros embaraçosos da Google Translate tornam-se regularmente virais. Confiar demasiado nestas ferramentas vai prejudicá-lo porque corre o risco de aprender com os seus erros gramaticais frequentes.

É por isso que é essencial aprender francês com um curso de confiança e evitar material criado por máquinas, para não mencionar os falantes não nativos.

O último ponto pode ser controverso. Afinal, há muitos aprendizes de francês apaixonados que criam e partilham conteúdos fantásticos em francês.

O problema é que o material francês criado por falantes não nativos contém frequentemente pequenos erros, e estes erros somam-se.

Se for um tradutor automático ou um criador de conteúdos em francês não nativo, se aprender a maioria das vezes a partir de fontes com erros, também cometerá erros, porque assumirá que o que está a aprender é correcto.

#2 Os erros de tradução podem ser embaraçosos

A tradução de máquinas funciona com algoritmos, o que significa que à medida que o tempo passa, eles devem melhorar. Mas não se sabe se a IA teve tempo e experiência para traduzir correctamente uma palavra ou frase.

Não há muito tempo, quando escrevi uma versão anterior deste artigo, introduzi a frase “Tento evitar alimentos com conservantes” no Google Translate.

Aqui está o resultado: J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Yup. O Google Translate traduziu a frase como “Tento evitar alimentos com preservativos”.

Algumas outras aplicações de tradução fizeram o mesmo.

Isso não é definitivamente algo que se queira dizer num restaurante!

Felizmente, nenhuma das aplicações de tradução da nossa lista comete agora esse erro; tiveram tempo para aprender com algoritmos e outras melhorias. Mas quem sabe onde se esconde o próximo erro embaraçoso?

#3 As aplicações de tradução francesas não conhecem o contexto

A língua francesa é muito mais formal do que a inglesa e isto torna difícil para as aplicações de tradução saber como traduzir.

Toma o caso de tu vs. vous. Ambos significam “tu”. A única diferença é que uma é informal enquanto a outra é formal.

Mas as aplicações de tradução francesa não sabem se é suposto falar formal ou informalmente, por isso pode acabar por soar mal-educado se confiar na sua tradução.

Se decidir utilizar aplicações de tradução francesa apesar deste risco, certifique-se de verificar se a tradução que obteve utiliza tu ou vous; é um bom indicador do grau de formalidade que encontrará no resto do seu texto – embora mesmo isso não seja certo (tome, por exemplo, o uso de on e nous na versão do Bing Microsoft Translator da nossa amostra de diálogo).

O que utilizar em vez de aplicações de tradução francesa?

Screengrab de r/frenchhelp.

Por todas as razões acima, recomendo que se utilize apenas aplicações de tradução para traduzir francês para inglês, ou como uma forma de compreender rapidamente o significado de uma frase. E não uma frase importante que deve compreender a todo o custo.

Se confiar constantemente em aplicações de tradução, pode acabar por aprender francês incorrecto e cometer erros embaraçosos.

Então o que fazer se precisar de uma tradução correcta de inglês para francês?

Se quiser realmente traduzir do inglês para o francês, o melhor que pode fazer é pedir a alguém que o faça por si.

Se não tiver um amigo ou familiar francês (ou se eles estiverem ocupados), há dois subreddits que são particularmente úteis para isso. R/translator é tudo sobre pedidos de tradução enquanto r/frenchhelp é dedicado a ajudá-lo com a língua francesa em geral.

How about you – what do you use to translate French?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *