On Hindi Swear Words

Genesia Alves escreve para me indicar um compêndio de palavras de juramento Hindi. Tal esforço já devia ter sido feito há muito tempo, mas gostaria que tivesse sido feito melhor. A tradução visa capturar o sentido do abuso e não o significado literal, e não tenho a certeza, neste caso, que seja uma boa ideia.

Por exemplo, ‘sala kuttaa’ é traduzida como ‘estúpido bastardo’. Isto é impreciso. A ‘sala kuttaa’ (como eu a soletraria; o ‘a’ extra é redundante) deve ser traduzida para ‘cunhado’. Esta tradução não é apenas literalmente exacta, mas possui um imenso encanto.

Pode argumentar, claro, que se uma tradução literal acrescenta encanto a um abuso, então perde o seu sentido. Mas “estúpido bastardo” capta o sentido de quase qualquer abuso, e por isso não faz justiça a nenhum deles. De facto, o termo “bastardo” é usado nessa página como tradução para “chutiya”, “haraam zaada” e “haraami”. Faz uma injustiça com as nuances de todos esses termos.

Também, ‘chutiya’ é traduzido duas vezes, como ‘bastardo’ e ‘fucker’, e ‘chutiya choo-tia’ é traduzido como ‘fucker’. Eh?

E no caso de pensarem que estou a ser anal sobre isto, bem, o meu gaandugiri não é certamente nenhuma surpista para aqueles que me conhecem bem.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *