Genesia Alves escreve para me indicar um compêndio de palavras de juramento Hindi. Tal esforço já devia ter sido feito há muito tempo, mas gostaria que tivesse sido feito melhor. A tradução visa capturar o sentido do abuso e não o significado literal, e não tenho a certeza, neste caso, que seja uma boa ideia.
Por exemplo, ‘sala kuttaa’ é traduzida como ‘estúpido bastardo’. Isto é impreciso. A ‘sala kuttaa’ (como eu a soletraria; o ‘a’ extra é redundante) deve ser traduzida para ‘cunhado’. Esta tradução não é apenas literalmente exacta, mas possui um imenso encanto.
Pode argumentar, claro, que se uma tradução literal acrescenta encanto a um abuso, então perde o seu sentido. Mas “estúpido bastardo” capta o sentido de quase qualquer abuso, e por isso não faz justiça a nenhum deles. De facto, o termo “bastardo” é usado nessa página como tradução para “chutiya”, “haraam zaada” e “haraami”. Faz uma injustiça com as nuances de todos esses termos.
Também, ‘chutiya’ é traduzido duas vezes, como ‘bastardo’ e ‘fucker’, e ‘chutiya choo-tia’ é traduzido como ‘fucker’. Eh?
E no caso de pensarem que estou a ser anal sobre isto, bem, o meu gaandugiri não é certamente nenhuma surpista para aqueles que me conhecem bem.