Filipinos são óptimos na adaptação. Em vez de impor os nossos próprios caminhos àqueles que visitam o nosso país, fazemos os ajustamentos, especialmente com a língua que utilizamos na conversa com os estrangeiros. Alguns turistas que querem experimentar o país como os habitantes locais escolhem aprender a nossa língua para conversarem connosco. Mas alguns nem sequer se incomodam porque sabem que podemos falar e compreender a sua língua.
Mas se formos a outros países como o Japão ou a Coreia, será um pouco difícil encontrar alguns locais que saibam falar inglês. Eles preferem que os estrangeiros aprendam antes a sua língua.
Desde que a Coreia tem sido tão hipnotizada, com todos os eventos KPOP e K-Drama aqui e ali, claro, gostaríamos de visitar o país. Mas se ainda não aprenderam a língua, aqui estão algumas palavras e frases básicas que podem ser embaladas para tornar a vossa estadia na Coreia muito mais fácil.
Annyeonghaseyo (An-yong-ha-se-yo) – Como estrangeiros, esta é provavelmente a primeira palavra que aprendemos em coreano. Annyeong significa “bem-estar” enquanto haseyo é o verbo hada que significa “fazer”. As palavras combinadas poderiam ser traduzidas para “Are you doing well?” e é normalmente usado como semi-informal. Annyeonghasimnikka é a versão formal. No entanto, se estiver próximo de alguém, pode simplesmente usar annyeong como saudação
Exemplo: Annyeonghaseyo. Nae ileum-eun Kang Daniel imnida. (Olá. O meu nome é Kang Daniel.)
Yeong-eo hal su isseoyo? (Yong-o hal su i-so-yo) – É claro que aprender uma língua com pressa é arriscado, especialmente com a diferença cultural e a barreira linguística. E se dissesse algo ofensivo? Por muito involuntário que seja, algumas pessoas não esquecem os erros com tanta facilidade. Portanto, se não quiser arriscar, pode usar esta frase. Significa “Sabe falar inglês?”. Se o são, então é bom para si. Se abanarem a cabeça, basta agradecer-lhes e passar para a próxima pessoa que vir.
Ye, Ne, Eo (uh), Eong (Ong) – Estas palavras só significam uma coisa – SIM. Mas não pense que pode usar o que lhe apetecer sempre que lhe apetecer. No nosso país, temos OO e OPO. Na Coreia, é a mesma coisa. Imagine usar a palavra equivalente a OO para um idoso. Isso soa um pouco desrespeitoso, não soa? A delicadeza pode levar-te muito longe, por isso, se estiveres a falar com um ahjumma ou ahjussi, certifica-te de usar Ne ou Ye e guarda o Eo, Eong, e Uh para quando estiveres a falar com um amigo próximo.
Bonus Word:
Juseyo (Joo-se-yo), Jebal – ambas as palavras significam “por favor” mas são utilizadas em situações diferentes. Juseyo é como o seu tipo mais comum de por favor ou se está a pedir algo. Por exemplo, se está a comer num restaurante e quer mais kimchi, diz “Jogiyo (Desculpe-me), kimchi juseyo”. Não está devidamente construído, mas pelo menos entregou a sua mensagem da forma mais simples possível. Jebal tem um tom mais desesperado.
Igeot (I-go – T silencioso), Geugeo (Gu-go)- Isto e aquilo. Igeot é ‘isto’ enquanto geugeo é ‘aquilo’. Pode usar isto quando estiver a vaguear pelas ruas de Myeongdong ou simplesmente a querer comer uma comida de rua, especialmente quando quiser um pedaço maior de comida, pode apontar para ele e dizer “Geugeo juseyo, ahjumma”.”
Shillaehapnida (Shi-le-hap-ni-da), Jogiyo (Cho-gyo)- ambos significam “desculpe”, mas shillaehapnida soa mais educado. É equivalente a “perdoem-me” enquanto jogiyo é mais como chamar a atenção de alguém. Um “olá” suave, se quiserem. Se tem outras coisas a dizer para além de “desculpe-me” ou “perdoe-me”, como chamou a atenção de alguém porque quer perguntar algo, diz, Shillaejiman, o que traduz para “desculpe-me, mas”.
Hwajangshil odiyeyo (Wa-jang-shil o-di-ye-yo) – “Onde é a casa de banho? Nunca se esqueça desta frase quando estiver a explorar as ruas da Coreia, especialmente nas zonas rurais. Odiyeyo significa “onde está a” para que possa usar isto se também estiver perdido, basta lembrar de o dizer depois do lugar que está a pedir.
Exemplo: Jogiyo. Estação de comboios odiyeyo? (Com licença. Onde fica a estação de comboios?)
Olmayeyo – Ao fazer compras, isto vem a calhar, especialmente se a loja onde entrou não tiver etiquetas de preço nos seus produtos. Significa “quanto é?”
Oppa, Hyung, Noona, Eonnie (On-nee), Ahjussi (Ah-joo-shi), Ahjeomma (Ah-joo-ma) – A antiguidade é uma coisa importante na Coreia. Se já se conhece a idade de alguém e se teve de chamar a sua ‘categoria’, é melhor aprender a tratá-la. Oposto e hyung significam ambos “irmão mais velho”. Aqui nas Filipinas, chamamos aos nossos irmãos mais velhos (ou àqueles que tratamos como tal) “kuya”. Na Coreia, oppa só pode ser usado por uma rapariga mais nova enquanto hyung é usado por um rapaz mais novo. O mesmo se aplica a dirigir-se a uma irmã mais velha. Aqui, chamamos-lhes “comidas”, independentemente do nosso sexo. Na Coreia, só as raparigas podem chamar eonnie à sua irmã mais velha. Os rapazes chamam à sua irmã mais velha noona. Ahjeomma é equivalente a “manang”, uma mulher idosa. Ahjussi é semelhante a “manong”, o homólogo masculino.
Joesonghamnida (Tswe-song-ham-ni-da), Mianhe – Ambas as palavras significam “desculpa”.
Kamsahamnida – Como já dissemos anteriormente, a educação vai muito longe. E que melhor forma de exprimir a cortesia do que dizer obrigado? Kamsahamnida é a forma educada de dizer obrigado. Pode-se dizer kamsa se se estiver a falar com um amigo próximo. Mas é melhor dizer apenas a palavra inteira se estiver a falar com um estranho. É melhor estar seguro do que ser considerado mal-educado.