Christopher Marlowe’s “The Passionate Shepherd to His Love”, publicado em 1599, é um exemplo precoce da modalidade pastoral. É frequentemente estudado como um poema de amor bem conhecido, e como um exemplo de tetrâmetro iâmbico:
Venha viver comigo e seja o meu amor, E todos os prazeres provaremos, Que Vales, bosques, colinas, e campos, bosques, ou montanhas íngremes, produzem.
E sentar-nos-emos sobre os Rochedos, Vendo os Pastores alimentarem os seus rebanhos, Por Rios rasos a cujas quedas os Melodiosos pássaros cantam os Madrigais.
E far-te-ei canteiros de rosas E mil poses perfumadas, Um gorro de flores, e um kirtle Bordados todos com folhas de Murta;
Um vestido feito da mais fina lã que tiramos dos nossos lindos Cordeiros; Pantufas forradas para o frio, Com fivelas do mais puro ouro;
Um cinto de palha e botões de Hera, Com fechos de Coral e tachas de âmbar: E se estes prazeres te puderem mexer, vem viver comigo, e sê o meu amor.
Os Espécimes dos Pastores dançarão e cantarão Para teu deleite cada manhã de Maio: Se estes prazeres podem mover-se, então vive comigo, e sê o meu amor.
O segundo exemplo é “A Resposta da Ninfa ao Pastor”, de Sir Walter Raleigh. Isto foi publicado como resposta a “The Passionate Shepherd to His Love” (O Pastor Apaixonado ao Seu Amor). Marlowe era, na altura, um poeta muito jovem e idealista. Raleigh era um poeta mais velho e realizado, e a sua resposta parece implicar que as ideias de Marlowe sobre o amor romântico, assim como o seu estilo de poesia, são ingénuas.
Se todo o mundo e o amor fossem jovens, E a verdade na língua de cada pastor, Estes belos prazeres poderiam mover-me, Para viver contigo, e ser o teu amor.
O tempo conduz os rebanhos do campo para a dobra, Quando os Rios se enfurecem e as Rochas arrefecem, E Philomel se torna mudo, O resto queixa-se de cuidados a vir.
As flores desvanecem-se, e os campos desgraçados, Para o cálculo dos rendimentos do Inverno, Uma língua de mel, um coração de fel, É a primavera da fantasia, mas a tristeza da queda.
Os teus vestidos, os teus sapatos, os teus canteiros de rosas, o teu boné, o teu kirtle, e as tuas poses Em breve quebram, em breve murcham, em breve esquecidas: Na loucura madura, na razão apodrecida.
Thy belt of straw and Ivy buds, The Coral clasps and amber studs, All these in me no means can move To come to you and be your love.
Mas poderia a juventude durar, e o amor ainda procriar, Tivesse alegrias sem data, nem idade sem necessidade, Então estas delícias a minha mente poderia mover-se Para viver contigo, e ser o teu amor.
Saiba mais sobre poesia do antigo Poeta Laureado Billy Collins dos EUA aqui.