Porquê o Inglês Pidgin havaiano está a prosperar hoje

As origens da língua pidgin havaiana reflectem a história e diversidade das ilhas. Utilizada pela primeira vez em meados do século XIX pelos trabalhadores da cana de açúcar que falavam japonês, chinês, português e inglês e precisavam de uma forma de comunicar uns com os outros, hoje em dia, a língua é comum nas ilhas do Hawai’i. Recentemente, algum vocabulário-hammajang, por exemplo – foi introduzido no Oxford English Dictionary.

A história, a utilização moderna, e o futuro do pidgin havaiano foi o tema de discussão para um evento “Talk Story” do Instituto Zócalo/Daniel K. Inouye intitulado “Will Pidgin Survive the 21st Century?”, que teve lugar antes de uma multidão de pessoas em excesso no Artistry Honolulu em Honolulu, Havai’i. O moderador do painel, Noe Tanigawa, repórter de arte e cultura da Rádio Pública do Havai’i, começou a noite perguntando aos quatro membros do painel sobre a história da língua.

Sociolinguista e estudiosa de pidgins americanos baseada na Califórnia Sarah Roberts explicou que embora a língua tenha realmente descolado ao mesmo tempo que as plantações de açúcar – por volta de 1877 – a primeira prova escrita da língua com que ela se deparou foi um texto de 1791. Mais tarde, no século XIX, duas formas de pidgin coexistiram – uma baseada na língua havaiana, que foi a primeira a ser usada nas plantações de cana-de-açúcar, e outra baseada no inglês, que começou a prosperar após o derrube da monarquia havaiana em 1893 e o inglês se tornou a língua dominante das ilhas.

Mas pidgin é muito mais do que o seu vocabulário, disse o antigo governador do Hawai’i, John D. Waiheʻe III, o primeiro governador do estado da ascendência havaiana. Waiheʻe cresceu na Ilha Grande, e depois de ter expressado em tom de brincadeira a sua ansiedade sobre se os dois estudiosos do pidgin havaiano sentados à sua direita e à sua esquerda iriam corrigir o seu pidgin da forma como os professores costumavam corrigir o seu inglês na escola, explicou que o pidgin “era uma língua do dia-a-dia”, e “expressava uma espécie de cultura”.

Embora alguns diplomados da exclusiva Escola Punahou pudessem “ir perante uma multidão local e tentar falar pidgin” e pronunciar as palavras na perfeição, disse Waihe’e, é a entoação na forma como o pidgin é falado e na forma como as frases são estruturadas que realmente ajudam a transmitir o significado de um orador. Pidgin, sublinhou, também exprime um sistema de valores. E aqui, o governador apontou algumas frases: “mais melhor”, “um pouco mais melhor”, “ou um pouco menos mais melhor”. Estas frases, ele acredita, reflectem a influência japonesa na cultura do Hawai i. “É a nossa forma de dizer algo modestamente que é enorme”.

Tanigawa perguntou aos membros do painel sobre como os falantes alternam entre línguas – um fenómeno por vezes chamado “code-switching”-in pidgin. A co-directora do Centro de Estudos de Pidgin, Crioulo e Dialecto da Universidade do Hawai’i Sato, Katie Drager explicou que muitos falantes de pidgin são capazes de ligar e desligar o seu pidgin. E mesmo dentro das conversas pidgin, eles podem tornar o pidgin “mais pesado”, com base no facto de estarem ou não a falar com alguém que é local ou um amigo próximo. Um dos problemas que ela enfrenta na sua investigação, disse, é que “uma das formas de fazer com que as pessoas desliguem o pidgin é levá-las a uma universidade”. Isto torna difícil para investigadores como ela obterem os dados de que necessita para estudar a língua, uma vez que é realmente usada.

Mas pidgin é muito mais do que o seu vocabulário, disse o ex-governador do Hawai’i, John D. Waiheʻe III, o primeiro governador do estado da ascendência havaiana; é “língua do quotidiano”, e expressa “um tipo de cultura”

A primeira introdução do comediante Andy Bumatai ao pidgin veio quando ele era um rapazinho e ouviu o seu pai, que era militar, falar pidgin com os seus amigos. Na altura, ele rejeitou-a como “conversa de bebé esquisita”. Mas quando ele estava na terceira classe, a sua família mudou-se para o Hawai’i, e ele percebeu que “todo o Estado fala assim! Ele começou a ver o pidgin como uma forma de identificar pessoas como ele. Nos seus actos de comédia, disse que muitas vezes inclui um pouco onde descreve uma cena em que vai a um Starbucks no continente e vê um “braddah” atrás do balcão e não sabe “se é local ou mexicano”, por isso “deita fora o pidgin de uma pequena cidade para ver se morde”

O que diz sobre a cultura do Havai que o pidgin é uma combinação de tantas línguas diferentes? Roberts explicou que aquilo a que nos referimos como pidgin é linguisticamente categorizado como crioulo, “o que significa que é uma língua nativa”. “As pessoas falam-no em casa”, disse Roberts.

E através do processo de o pidgin se tornar uma língua nativa, as estruturas gramaticais do havaiano, chinês, japonês, e Portugal enriqueceram-na, dando à língua uma riqueza conceptual. Tanigawa salientou que uma estrutura que é emprestada do português é o uso de “ficar” antes de um verbo para implicar uma acção contínua. O significado mantém-se constante mesmo quando a palavra “ficar” vem antes de “ir”, como na frase pidgin “ficar ir”

Inquéritos complicados podem ser comunicados em pidgin, disse Bumatai, transmitindo uma história sobre sentar-se atrás do Governador Waiheʻe num voo há alguns anos atrás, e ouvindo Waiheʻe falar com um colega sobre importantes assuntos de estado inteiramente em pidgin. Além disso, os funcionários do Estado fazem frequentemente discursos em inglês enquanto utilizam entoação e estruturas de frases para proporcionar nuances que os falantes de pidgin irão ouvir.

Even usando palavras únicas de pidgin num contexto inglês pode criar uma base comum cultural, disse Waiheʻe. Ele recordou um discurso que ouviu o falecido senador americano Daniel K. Inouye falar sobre a sua experiência na Segunda Guerra Mundial, no qual disse “quando o pau estava todo, acho que deixei o meu pai orgulhoso”. Aqui, Waiheʻe disse, Inouye estava a fazer duas coisas: usar a palavra pidgin “pau” que significa acabado, para indicar aos presentes no 442º Regimento de Infantaria que ele era um deles, e usar a frase “penso” em vez de “sei” para mostrar que ele faz parte do sistema de valores havaianos que privilegia a humildade.

Um dos pontos fortes do pidgin é a sua capacidade de insinuar o que não é dito, disse Drager. Ela explicou que por vezes os falantes de inglês que se mudam para o Havai podem dizer “mais do que precisam de dizer” e “nomear pessoas que não precisam de nomear”, o que os coloca em desacordo com uma cultura que valoriza profundamente a humildade.

“Uma língua que não muda é uma língua morta”, disse Roberts, e o facto de as palavras antigas terem caído em desuso e as novas terem entrado no léxico indicam que a pidgin não só está viva como evoluindo no século XXI.

Later durante a sessão de perguntas e respostas, um membro da audiência que trabalha na indústria hoteleira descreveu pidgin como a “lingua franca” do Hawai’i, e perguntou aos membros do painel se pensavam que pidgin era mais uma língua de colarinho azul. Waiheʻe pensou que na realidade tinha visto um pouco de renascimento do pidgin em todas as classes sociais, uma vez que as pessoas que agora trabalham em empregos de colarinho branco usam frequentemente frases pidgin como forma de mostrar o seu orgulho no seu próprio fundo de colarinho azul.

Não é apenas a classe alta no Havai que está a tentar incorporar mais pidgin no seu vocabulário diário. Drager disse que os “califoriscanos” também têm tentado acrescentar algumas frases pidgin, embora muitas vezes se enganem na pronúncia.

Bumatai, que dirige uma série do YouTube chamada “Daily Pidgin”, disse que quando ele iniciou a série, as pessoas lhe perguntavam “Qual é a melhor maneira de praticar o meu pidgin? E ele diria “Em casa, sozinho”, o que suscitou muitas gargalhadas por parte da audiência. Ele, brincando, sugeria àqueles que tentavam aprender pidgin para começar com uma sílaba como “pau”

p>Há também outra boa razão para aprender pidgin. Roberts disse que na Universidade do Havai em Hilo, os livros escolares incorporam pidgin para ensinar a língua havaiana aos estudantes. Ela explicou que os erros que os estudantes cometem ao aprenderem o Havai se devem frequentemente ao facto de estarem a pensar em inglês padrão, mas quando adquirem algum conhecimento de pidgin, acham mais fácil aprender o Havai.

Então, qual é o futuro do pidgin? Bumatai disse que agora que o pidgin é reconhecido como uma língua, os falantes de pidgin do Havai devem orgulhar-se de reivindicar o seu bilinguismo. Drager explicou que o pidgin é activamente ensinado e estudado nas universidades, e que os estudantes podem apresentar trabalhos em pidgin no Havai’i. E embora algumas palavras pidgin tenham desaparecido das conversas diárias, este facto é na realidade uma indicação de que pidgin está vivo e bem. “Uma língua que não muda é uma língua morta”, disse Roberts, e o facto de palavras antigas terem caído em desuso e novas terem entrado no léxico indicam que pidgin não só está vivo como evoluindo no século XXI.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *