Question Marks in Japanese: Here’s What You Need to Know

If you’ve read even a single blog post on this website before, you probably know that a lot of language comes down to context.

Um grande exemplo é a diferença entre perguntas e afirmações.

P>Even em inglês, há pistas como a inversão da ordem das palavras numa afirmação como “You are eating” e uma pergunta como “Are you eating?”

E depois, claro, há o ponto de interrogação.

Não deve surpreender absolutamente ninguém que o japonês não siga as mesmas regras que o inglês quando se trata de perguntas. Mesmo assim, há uma maneira muito fácil de saber se uma frase em japonês é uma pergunta.

O que pode ser mais surpreendente para os novos aprendizes de japonês é que o japonês escrito também faz uso de pontos de interrogação.

É usado em japonês?

A resposta curta a isto é: Por vezes. Embora os pontos de interrogação sejam uma parte normal da pontuação japonesa, em escrita mais formal não são tão comuns, com a partícula de pergunta か ou の e um ponto final completo a ser usado em seu lugar.

Conversamente, um ponto de interrogação por si só não é normalmente suficiente para transformar uma afirmação numa pergunta. Na maioria dos casos, será também necessário utilizar algum tipo de partícula de pergunta no final da frase.

Na realidade, isto é tecnicamente tudo o que é necessário para transformar uma frase numa pergunta em japonês. Dito isto, os pontos de interrogação são usados regularmente e são uma coisa completamente normal de se ver em japonês escrito.

Desde que não se esqueça que não são a única parte importante de se fazer perguntas em japonês, estará muito bem.

Pontos de interrogação em japonês: uma história incerta

Embora os pontos de interrogação apareçam absolutamente em japonês, não são uma parte nativa da escrita japonesa.

De facto, o japonês é uma língua com uma longa história e quase tão longa história de mudanças.

Embora não seja inteiramente claro quando esta forma de pontuação foi utilizada pela primeira vez, os utilizadores de q.hatena.ne.jp, um site popular de perguntas e respostas na língua japonesa, encontraram exemplos disso já em 1906.

Pode parecer surpreendente pensar no japonês como adoptando a pontuação ocidental há tanto tempo, mas de facto o Japão do virar do século era bastante cosmopolita.

Especialmente entre os literatos, alguns adoptaram abordagens ocidentais à escrita ou misturaram-nas com abordagens japonesas tradicionais para alcançar estilos modernos.

Não obstante, independentemente da sua origem exacta, o ponto de interrogação hoje está firmemente enraizado em japonês e deve ser familiar a qualquer pessoa japonesa.

Dito isto, não se pode simplesmente colar um ponto de interrogação no final de qualquer frase que se queira e transformá-la numa pergunta.

Para compreender como usar correctamente os pontos de interrogação em japonês, é necessário usar um tipo específico de partícula chamada partícula de pergunta.

A partícula de pergunta か

Em inglês, as perguntas são frequentemente tornadas aparentes pela inversão da ordem das palavras na frase.

Por exemplo, em vez de “You can eat” poderia dizer “Can you eat?”

Japonês não usa tal truque para perguntas. De facto, a única forma de saber que uma frase japonesa é uma pergunta é olhar para o fim da mesma.

Isso porque em japonês, as perguntas são indicadas principalmente pelo uso da partícula da pergunta か (ka) que aparece no fim de uma frase.

Embora o significado de か possa variar em qualquer outra parte da frase, sempre que a vemos no fim de uma frase significa quase sempre que o que vem antes dela é uma pergunta.

Em tipos formais de escrita, a partícula da pergunta é seguida por uma paragem completa padrão japonesa. Contudo, em manga, romances ligeiros e outras formas de escrita mais populares, é frequentemente utilizado um ponto de interrogação.

Exemplos

「それは本当ですか?」

“Isso é verdade?”

「ハンバーグはどうですか。」

“Que tal um hambúrguer?”

Em ambas as frases, é o か no final que indica uma pergunta. Mesmo que o primeiro tenha também uma ? escrita, não é necessário.

A partícula de pergunta の

Se estiver numa situação menos formal, uma alternativa a か é a utilização da partícula de pergunta の (não).

Não, não é o の que indica posse. Este の, tal como o seu equivalente mais formal か aparece no final de uma frase e indica uma pergunta.

Em alguns livros ou blogs, poderá ver isto descrito como uma forma “feminina” ou “infantil” de fazer uma pergunta, mas a realidade é que é usado por pessoas de todos os géneros.

Uma diferença potencial, para além da formalidade, é que の pode por vezes implicar uma pergunta retórica, um tipo de pergunta em que não se espera realmente uma resposta.

の também aparece frequentemente antes de か, com a combinação のか a implicar dúvida ou desconfiança no que alguém está a dizer ou a fazer ou simplesmente a questionar alguém enquanto declara a sua própria preferência.

p>Porque の e のか são discursos casuais, é mais provável que se veja um ponto de interrogação depois destes quando são escritos.

Exemplos

「お前、何言ってるの?」

“Que raio está a dizer?”

「本当にそれ言ったのか?」

“Disse mesmo isso?”

Note o discurso casual nestes exemplos indicado em parte pela queda da partícula を (wo) em ambos.

Em japonês formal, seria necessário um を antes do verbo em cada frase.

Em consonância com a natureza casual das frases, é usado um ponto de interrogação para além da partícula da pergunta.

Usando o ponto de interrogação sem partícula da pergunta

Na maioria dos casos, se não em todos, a partícula da pergunta é absolutamente necessária para formar uma pergunta.

No entanto, em contextos coloquiais ou informais, pode ouvir coisas que são obviamente perguntas mas que não terminam em か ou の.

Isto porque o japonês falado, como qualquer outra língua, tende a seguir regras ligeiramente diferentes, mais relaxadas do que a sua forma escrita.

Como em inglês, uma entoação crescente, onde o fim da frase é falado num tom mais elevado do que o seu início, é frequentemente usada para sugerir que uma frase falada é uma pergunta.

Ao olhar para o japonês escrito, quase sempre se vê a partícula da pergunta. Contudo, se estiver a ler uma manga, um romance ligeiro ou outra forma de ficção popular onde as personagens falam casualmente, é possível que veja frases com um ponto de interrogação e nenhuma partícula de pergunta.

Na sua própria escrita, deve sempre usar tanto a partícula de pergunta como um ponto de interrogação para evitar confusão.

Exemplos

「宇宙人だって!」
「本当?」

“Ele diz que é um extraterrestre!”
“A sério?”

A falta de um sujeito na primeira frase aqui é uma boa indicação de que estamos a lidar com discurso casual.

Likewise, note que a segunda frase carece de uma partícula de pergunta. De facto, até lhe falta uma cópula como です ou だ, que estaria presente em japonês formal.

O ponto de interrogação deixa claro que se trata de uma frase e não de alguém a dizer “É verdade!”

Uma nota sobre pontos de interrogação digitados

Se estiver a digitar em japonês, certifique-se de que não volta a mudar acidentalmente para um teclado inglês para a sua pontuação.

O ponto de interrogação japonês, como todos os caracteres japoneses, é um carácter de largura total que ocupa mais espaço horizontal enquanto o ponto de interrogação inglês é de meia largura. Parece bastante estranho junto a palavras japonesas.

Japonês (correcto): 「それは本当ですか?」
Inglês (incorrecto): 「それは本当ですか?」

p>Hey fellow Linguaholics! Sou eu, Marcel. Eu sou o orgulhoso dono de linguaholic.com. As línguas sempre foram a minha paixão e estudei Linguística, Linguística Computacional e Sinologia na Universidade de Zurique. É com o maior prazer que partilho com todos vós o que sei sobre línguas e linguística em geral.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *