W pickle
- Żywność i napoje
Jakie znaczenie ma fraza 'W pickle'?
W rozterce lub innym trudnym położeniu.
Jakie jest pochodzenie wyrażenia 'In a pickle'?
Najwcześniejsze pikle były pikantnymi sosami przygotowywanymi jako dodatek do dań mięsnych. Później, w XVI wieku, nazwa pikle została również nadana mieszaninie przyprawionego, osolonego octu, który był używany jako środek konserwujący. Słowo to pochodzi od holenderskiego lub dolnoniemieckiego pekel, co oznacza „coś pikantnego”. Później, w XVII wieku, warzywa, które były konserwowane, na przykład ogórki i korniszony, również zaczęto nazywać piklami.
Znaczenie „w tarapatach” słowa „in a pickle” było aluzją do bycia tak zdezorientowanym i zmieszanym, jak duszone warzywa, które tworzyły pikle. Było to częściowo dosłowną aluzją, ponieważ wymyślne historie z tamtych czasów dotyczyły nieszczęśliwych ludzi, którzy znaleźli się w menu. Najwcześniejsze znane użycie słowa pickle w języku angielskim zawiera taki właśnie cytat. The Morte Arthure, circa 1440, relacjonuje krwawe wyobrażenia o składnikach diety króla Artura:
He soupes all this sesoun with seuen knaue childre, Choppid in a chargour of chalke-whytt syluer, With pekill & powdyre of precious spycez.
Figuralna wersja wyrażenia, oznaczająca po prostu 'in a fix' lub, w niemal identycznym XIX-wiecznym zwrocie, 'in a stew', pojawia się w następnym stuleciu. Thomas Tusser’sFive Hundreth Pointes of Good Husbandrie, 1573, zawiera tę przydatną radę:
Reape barlie with sickle, that lies in ill pickle.
Prawdopodobnie jęczmień, który nie był w ill pickle, czyli kukurydza, która stała prosto, zostałaby ścięta większą i bardziej wydajną kosą.
Istnieje kilka wzmianek o ill pickle i this pickle itp. w druku pod koniec 16 wieku, a Shakespeare był jednym z pierwszych, którzy użyli w ogórku, w Burzy, 1610:
ALONSO:
A Trinculo jest zwijanie dojrzałe: gdzie powinny one
Znaleźć ten wielki alkohol, który hath złocone ’em?ak znalazłeś się w tym kłopocie?TRYNKULO:
Odkąd cię ostatnio widziałem, byłem w takim kłopocie, że obawiam się, że nigdy nie wyjdę z moich kości: I shall not fear fly-blowing.
Powrót do bardziej dosłownej interpretacji frazy nastąpił pod koniec 1700 roku. Książę Rutland zwiedził Wielką Brytanię i opisał swoje doświadczenia w dzienniku podróży – Journal of a Tour to the Northern Parts of Great Britain, 1796. Był obecny przy rozbiórce 350-letniego ciała Thomasa Beauforta, które, jak twierdził, było marynowane i 'tak doskonałe, jak za życia':
Zwłoki były zrobione w marynacie, a twarz zawinięta w szmatkę.
Już dziewięć lat później najsłynniejsza postać, która kiedykolwiek była dosłownie w ogórku – admirał Horatio Nelson, spotkał swój koniec, chociaż niektórzy pedanci mogą twierdzić, że będąc zakonserwowanym w brandy, znalazł się bardziej w likierze niż w ogórku.
Zobacz inne zwroty i powiedzenia z Szekspira.