Sens i pochodzenie wyrażenia: Ina pickle

W pickle

Inne frazy na temat:

  • Żywność i napoje

Jakie znaczenie ma fraza 'W pickle'?

W rozterce lub innym trudnym położeniu.

Jakie jest pochodzenie wyrażenia 'In a pickle'?

Najwcześniejsze pikle były pikantnymi sosami przygotowywanymi jako dodatek do dań mięsnych. Później, w XVI wieku, nazwa pikle została również nadana mieszaninie przyprawionego, osolonego octu, który był używany jako środek konserwujący. Słowo to pochodzi od holenderskiego lub dolnoniemieckiego pekel, co oznacza „coś pikantnego”. Później, w XVII wieku, warzywa, które były konserwowane, na przykład ogórki i korniszony, również zaczęto nazywać piklami.

In a pickle Znaczenie „w tarapatach” słowa „in a pickle” było aluzją do bycia tak zdezorientowanym i zmieszanym, jak duszone warzywa, które tworzyły pikle. Było to częściowo dosłowną aluzją, ponieważ wymyślne historie z tamtych czasów dotyczyły nieszczęśliwych ludzi, którzy znaleźli się w menu. Najwcześniejsze znane użycie słowa pickle w języku angielskim zawiera taki właśnie cytat. The Morte Arthure, circa 1440, relacjonuje krwawe wyobrażenia o składnikach diety króla Artura:

He soupes all this sesoun with seuen knaue childre, Choppid in a chargour of chalke-whytt syluer, With pekill & powdyre of precious spycez.

Figuralna wersja wyrażenia, oznaczająca po prostu 'in a fix' lub, w niemal identycznym XIX-wiecznym zwrocie, 'in a stew', pojawia się w następnym stuleciu. Thomas Tusser’sFive Hundreth Pointes of Good Husbandrie, 1573, zawiera tę przydatną radę:

Reape barlie with sickle, that lies in ill pickle.

Prawdopodobnie jęczmień, który nie był w ill pickle, czyli kukurydza, która stała prosto, zostałaby ścięta większą i bardziej wydajną kosą.

Istnieje kilka wzmianek o ill pickle i this pickle itp. w druku pod koniec 16 wieku, a Shakespeare był jednym z pierwszych, którzy użyli w ogórku, w Burzy, 1610:

ALONSO:
A Trinculo jest zwijanie dojrzałe: gdzie powinny one
Znaleźć ten wielki alkohol, który hath złocone ’em?ak znalazłeś się w tym kłopocie?

TRYNKULO:
Odkąd cię ostatnio widziałem, byłem w takim kłopocie, że obawiam się, że nigdy nie wyjdę z moich kości: I shall not fear fly-blowing.

Powrót do bardziej dosłownej interpretacji frazy nastąpił pod koniec 1700 roku. Książę Rutland zwiedził Wielką Brytanię i opisał swoje doświadczenia w dzienniku podróży – Journal of a Tour to the Northern Parts of Great Britain, 1796. Był obecny przy rozbiórce 350-letniego ciała Thomasa Beauforta, które, jak twierdził, było marynowane i 'tak doskonałe, jak za życia':

Zwłoki były zrobione w marynacie, a twarz zawinięta w szmatkę.

Nelson - W ogórkuJuż dziewięć lat później najsłynniejsza postać, która kiedykolwiek była dosłownie w ogórku – admirał Horatio Nelson, spotkał swój koniec, chociaż niektórzy pedanci mogą twierdzić, że będąc zakonserwowanym w brandy, znalazł się bardziej w likierze niż w ogórku.

Zobacz inne zwroty i powiedzenia z Szekspira.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *