Hai mai desiderato che ci fosse una parola per descrivere più accuratamente qualcosa che stai provando o facendo?
Probabilmente ce n’è una – semplicemente non esiste in inglese. Ci sono anche emozioni che non abbiamo provato perché non abbiamo un linguaggio per esse. Affascinante, vero?
Imparare un’altra lingua ci fa scoprire nuovi modi di esprimerci con queste parole che non si traducono. Ci dà una migliore comprensione del mondo, arricchisce le nostre esperienze di viaggio e porta maggiore profondità alla nostra capacità di elaborare e comunicare idee. Anche se non parlo correntemente lo spagnolo, ho spesso detto che lo spanglish è la mia lingua preferita perché ci sono alcune parole spagnole che catturano molto meglio ciò che voglio dire. (Fortunatamente per me, posso sfogarmi con mio marito o i miei suoceri in qualsiasi momento e non pensano che io sia pazza!)
A volte ci vuole un’intera frase per tentare di tradurre il significato di queste parole, e altre volte, ci sono sottili sfumature che si perdono nella traduzione. Dal divertente al perfettamente succinto, ecco 25 parole o frasi spagnole che non hanno un esatto equivalente inglese!
Verguenza Ajena / Pena Ajena
Si sente in imbarazzo per qualcuno anche se non si sente in imbarazzo lui stesso
Questi termini variano a livello regionale ma sembrano portare la stessa connotazione. Se hai mai visto un comico che bombarda, conosci la sensazione che sta descrivendo. Ti metti una mano alla testa per nascondere la faccia, stringi i pugni e fai una faccia da pazza che si contorce. Il meglio che possiamo fare in inglese è dire che qualcosa è “imbarazzante”, ma non credo che questo catturi abbastanza la profondità dell’imbarazzo che a volte proviamo nel momento imbarazzante di qualcun altro. Mi piace l’idea di avere un termine specifico per quei momenti alla Michael Scott che tutti abbiamo provato.
|
Merendar
Per fare uno spuntino pomeridiano, caffè o tè
Avere parole distinte in spagnolo che significano “mangiare + pasto specifico” è fantastico (desayunar, almorzar, e cenar), e ora si può aggiungere lo spuntino pomeridiano al mix! Tuttavia, non sarebbe lo spagnolo latinoamericano senza che la parola abbia un significato completamente diverso in alcuni paesi. Almeno in Ecuador, merendar significa cenare.
|
Empalagar
Essere eccessivamente dolce, in riferimento al cibo o a una persona
Parlando di cibo… avete presente quella sensazione che avete in bocca quando raschiate tutta la pastella dei brownie mentre aspettate che si cuociano e poi procedete a fare una coppa di cioccolato caldo quando sono pronti? (No? Solo io?) Tutti abbiamo avuto momenti in cui abbiamo mangiato qualcosa di così dolce che la nostra bocca si sente strana e non riusciamo a dare un altro morso. Lo spagnolo ha una parola per questo!
|
Sobremesa
Conversazione dopo cena, tempo trascorso piacevolmente a chiacchierare intorno al tavolo dopo un pasto
Questo non è usato ovunque in America Latina, ma dalle mie osservazioni aneddotiche, sono abbastanza sicuro che l’atto di godersi una sobremesa sia comune – anche se la parola stessa non è usata in un luogo particolare. Ho avuto innumerevoli chiacchierate con mia suocera portoricana dopo la colazione e il cafecito mentre tutti gli altri si disperdono dal tavolo. Penso che nella nostra cultura statunitense, orientata al tempo, potremmo tutti usare più spesso un pasto lento e il tempo trascorso con la famiglia e gli amici.
|
Tutear
Per rivolgersi a qualcuno con la forma informale tú
La prima volta che l’ho sentito, stavo guardando una soap opera colombiana di cattivo gusto, ed era una di quelle parole che ho capito immediatamente dal contesto e sapendo come sono strutturate le parole in spagnolo. Ovviamente, non abbiamo bisogno di una parola per questo in inglese, dato che non abbiamo un “tu” informale, ma ho pensato che fosse così comodo avere questo modo succinto di dire che qualcuno si sta rivolgendo a una persona con la forma tú.
Come bonus, aggiungo vosear qui per i paesi che usano la forma familiare vos. (Da non confondere con l’omonimo vocear, che significa gridare, annunciare a voce alta, o chiamare il nome di qualcuno con un altoparlante.)
>> Correlato: 30+ Risorse e suggerimenti per l’apprendimento delle lingue <<
Estadounidense
Chi viene dagli Stati Uniti, un “United State-an”, come dire colombiano, portoricano o messicano
Anche se è un po’ lungo da dire, amo questo termine spagnolo per la sua specificità. Preferisco evitare di riferirmi a me stesso come “americano” perché implica che gli Stati Uniti d’America sono l’unica “America”. In inglese di solito dico “I’m from the United States”, ma in spagnolo posso anche dire “Soy estadounidense.”
Antier
L’altro ieri // In alcune località, anteayer è più comune.
Siamo giudiziosi con le nostre sillabe.
Madrugar
Svegliarsi al mattino presto, di solito prima dell’alba (le “ore piccole”)
Quando hai un volo alle 6 del mattino da prendere….
Trasnochar
Stare alzati fino a tardi, tutta la notte, o avere una notte fuori
Immagino che potremmo avvicinarci con la frase “tirare tutta la notte”, ma non credo che ci sia una sola parola che lo catturi come fa lo spagnolo.
Quale di queste parole spagnole senza un equivalente inglese è la tua preferita? #latinamerica #ttotClick To Tweet
Desvelado / a
Essere esausto perché sei stato sveglio tutta la notte o non sei riuscito a dormire
Dopo aver trasnochó, saresti sicuramente desvelado. Sono abbastanza sicuro che questo descrive anche la sensazione che si ha dopo una notte di sonno agitato – una combinazione di mal di testa + impossibilità di concentrarsi + l’unica cosa a cui riesci a pensare è fare un pisolino ma devi lavorare. Il peggiore.
Estrenar
Usare o indossare per la prima volta
Ora che so che esiste, sento di aver bisogno di una parola per questo.
Tener ganas de
Sentirsi come, essere in vena di
Gana significa “desiderio o inclinazione”, quindi questa frase si traduce letteralmente, “avere desideri di”. Ma anche se significa “sentirsi come”, penso che questo non catturi del tutto le sfumature.
Ci sono altre frasi con ganas de, come questa canzone che ho sentito a Cuba, “Me Muero de Ganas”. Che fondamentalmente significa “Sto morendo di desiderio.”
Posibilitar
Per rendere possibile
Non è più divertente dire posibilitar?
Amigovio
Qualcosa tra amigo e novio
Immagino che “friends with benefits” sia la traduzione, ma amigovio è una parola così comoda (e completamente logica) che riassume tutto.
Chanclazo
Come quando tua madre urla: “Te voy a dar un chanclazo. Ti schiaffeggio il didietro con questa chancla. Vedi anche: cocotazo, usato nello stesso contesto – colpire in testa con le nocche.
Penso che tutte le impressioni che mio marito e i suoi fratelli hanno fatto della loro mamma (in amore, naturalmente!) nel corso degli anni hanno fatto affondare questo nel mio subconscio, e anche se non ho mai sperimentato l’ira della chancla, sento il suo potere. Sono abbastanza sicuro che questa sia universale in tutta l’America Latina (c’erano un paio di riferimenti alla chancla ben piazzati nel film Coco).
Enmadrarse
Affezionarsi eccessivamente alla propria madre
Consuegros
I genitori di tuo figlio o figlia.suoceri
Questa parola è super utile perché è un modo così succinto di riferirsi alle relazioni tra suoceri. La mia famiglia e quella di mio marito si conoscono, ma non c’è una vera e propria parola per questa relazione in inglese.
Casa Ajena
La casa di una persona con cui non sei in confidenza, quindi devi stare attento e non toccare nulla, una casa dove non puoi davvero “fare come se fossi a casa tua”
Una frase di cui non sapevo di aver bisogno finché non l’ho sentita descrivere! È quell’imbarazzo di trovarsi ad una festa, chiedersi dove sia il bagno e non essere sicuri che il divano rigido del soggiorno sia effettivamente adatto per sedersi.
Tocayo / a
Qualcuno che condivide il tuo stesso nome, un “nome gemello”
In inglese di solito diciamo semplicemente: “Ehi, anche questo è il mio nome! Quanto è divertente avere una parola spagnola da usare quando incontri il tuo doppelgänger di nome?
|
Tuerto
Cecità da un occhio, persona con un occhio solo
Voglio dire, questo potrebbe non venire fuori così spesso, ma quanto è comodo avere una parola per questo quando succede?
Friolento / a
Molto sensibile al freddo o sempre freddo
Questo descriverebbe perfettamente la mia dolce nonna, che portava sempre un maglione ovunque andasse.
Enguayabado
Letteralmente: “guava-ed”, che non è niente, questo è lo slang colombiano per i postumi di una sbornia
Questo è uno di quei momenti in cui mi piacerebbe davvero conoscere l’origine di una parola.
Enchilar
Condire con il peperoncino
Andare dritto al punto con una parola, così efficiente. In alcuni paesi, può anche significare infastidire qualcuno (che è un po’ quello che provo per i peperoncini). È divertente pensare a fratelli e sorelle che si urlano l’un l’altro: “Smettila di fare il peperoncino!”
Me cae bien.
Mi piaci (in modo amichevole, non romantico), lui sembra simpatico.
Tecnicamente abbiamo una traduzione che cattura l’essenza di ciò che significa, ma è una di quelle interessanti frasi che non si traducono letteralmente ed è divertente pensarci. Letteralmente, significa “Tu cadi bene su di me”. Ma è come ci si riferirebbe a un insegnante che ti piace o a qualcuno che hai appena incontrato e con cui sei andato d’accordo – invece della parola gustar.
Dominguero & Dominguear
Dominguero: domenica come aggettivo, ma anche un insulto per indicare un cattivo/inesperto guidatore (“guidatore della domenica”). Allo stesso modo, dominguear (“alla domenica”) può significare fare qualcosa a un ritmo rilassato o avere una domenica rilassante e divertente.
Tutte queste parole della domenica! Anche se non sono usate in tutta l’America Latina, e anche se dominguear è uno slang che non è elencato nel dizionario, sono così perfette che ho dovuto includerle.
|
Quale di queste è la tua preferita? Quali parole spagnole intraducibili aggiungeresti alla lista?
Sopra il pin per salvarlo per dopo!