Se hai letto anche un solo post su questo sito, probabilmente sai che molto del linguaggio si basa sul contesto.
Un grande esempio è la differenza tra domande e dichiarazioni.
Anche in inglese, ci sono indizi come l’inversione dell’ordine delle parole in un’affermazione come “You are eating.” e una domanda come “Are you eating?”
E poi, naturalmente, c’è il punto interrogativo.
Non dovrebbe sorprendere nessuno che il giapponese non segua le stesse regole dell’inglese quando si tratta di domande. Tuttavia, c’è un modo molto facile per capire se una frase in giapponese è una domanda.
Quello che potrebbe essere più sorprendente per i nuovi studenti di giapponese è che anche il giapponese scritto fa uso di punti interrogativi.
Si usano i punti interrogativi in giapponese?
La risposta breve a questo è: A volte. Mentre i punti interrogativi sono una parte normale della punteggiatura giapponese, nella scrittura più formale non sono così comuni, con la particella interrogativa か o の e un punto fermo al loro posto.
Inversamente, un punto interrogativo da solo di solito non è sufficiente a trasformare una dichiarazione in una domanda. Nella maggior parte dei casi è necessario usare anche qualche tipo di particella interrogativa alla fine della frase.
In effetti, questo è tecnicamente tutto ciò che è richiesto per trasformare una frase in una domanda in giapponese. Detto questo, i punti interrogativi sono usati regolarmente e sono una cosa del tutto normale da vedere nel giapponese scritto.
Finché non dimentichi che non sono l’unica parte importante per fare domande in giapponese, andrà tutto bene.
I punti interrogativi in giapponese: una storia incerta
Anche se i punti interrogativi appaiono assolutamente in giapponese, non sono una parte nativa della scrittura giapponese.
Ovviamente, il giapponese è una lingua con una lunga storia e quasi altrettanto lunga storia di cambiamenti.
Anche se non è del tutto chiaro quando questa forma di punteggiatura fu usata per la prima volta, gli utenti di q.hatena.ne.jp, un popolare sito di domande e risposte in lingua giapponese, ne hanno trovato esempi fin dal 1906.
Può sembrare sorprendente pensare che i giapponesi abbiano adottato la punteggiatura occidentale così tanto tempo fa, ma in realtà il Giappone di fine secolo era piuttosto cosmopolita.
Soprattutto tra i letterati, alcuni adottarono approcci occidentali alla scrittura o li mischiarono con approcci tradizionali giapponesi per ottenere stili moderni.
Non importa le sue esatte origini, comunque, il punto interrogativo oggi è saldamente radicato in Giappone e dovrebbe essere familiare a qualsiasi giapponese.
Detto questo, non si può semplicemente attaccare un punto interrogativo alla fine di qualsiasi frase e trasformarla in una domanda.
Per capire come usare correttamente i punti interrogativi in giapponese, è necessario usare un tipo specifico di particella chiamata particella interrogativa.
La particella interrogativa か
In inglese, le domande sono spesso rese evidenti dall’inversione dell’ordine delle parole nella frase.
Per esempio, invece di “You can eat” si potrebbe dire “Can you eat?”
Il giapponese non usa questo trucco per le domande. Infatti, l’unico modo in cui si può dire che una frase giapponese è una domanda è guardarne la fine.
Questo perché in giapponese le domande sono indicate principalmente dall’uso della particella interrogativa か (ka) che appare alla fine della frase.
Anche se il significato di か altrove nella frase può variare, ogni volta che la si vede alla fine di una frase significa quasi sempre che ciò che la precede è una domanda.
Nella scrittura formale, la particella di domanda è seguita da un punto fermo giapponese standard. Tuttavia, nei manga, nelle light novel e in altre forme di scrittura più popolari, viene spesso usato un punto interrogativo.
Esempi
「それは本当ですか?」
“È vero?”
「ハンバーグはどうですか。」
“Che ne dici di un hamburger?”
In entrambe queste frasi, è il か alla fine che indica una domanda. Anche se la prima ha anche un ? scritto, non è necessario.
La particella interrogativa の
Se ti trovi in una situazione meno formale, un’alternativa al か è l’uso della particella interrogativa の (no).
No, questa non è la の che indica possesso. Questa の, come la sua controparte più formale か appare alla fine di una frase e indica una domanda.
In alcuni libri di testo o blog, potreste vederla descritta come un modo “femminile” o “infantile” di fare una domanda, ma la realtà è che è usata da persone di tutti i generi.
Una potenziale differenza, oltre alla formalità, è che の può talvolta implicare una domanda retorica, un tipo di domanda dove non ci si aspetta veramente una risposta.
の appare anche frequentemente prima di か, con il combinato のか che implica dubbio o sfiducia in ciò che qualcuno sta dicendo o facendo o semplicemente per mettere in dubbio qualcuno mentre si afferma la propria preferenza.
Perché の e のか sono discorsi casuali, è più probabile vedere un punto interrogativo dopo questi quando sono scritti.
Esempi
「お前、何言ってるの?」
“Che diavolo stai dicendo?”
「本当にそれ言ったのか?」
“Hai detto davvero così?”
Nota il discorso casuale in questi esempi indicato in parte dall’abbandono della particella を (wo) in entrambi.
In giapponese formale, un を sarebbe richiesto prima del verbo in ogni frase.
In linea con la natura casuale delle frasi, un punto interrogativo è usato in aggiunta alla particella interrogativa.
Utilizzare il punto interrogativo senza la particella interrogativa
Nella maggior parte dei casi, se non in tutti, la particella interrogativa è assolutamente necessaria per formare una domanda.
Tuttavia, in contesti colloquiali o casuali, si possono sentire cose che sono ovviamente domande ma che non finiscono in か o の.
Questo perché il giapponese parlato, come ogni altra lingua, tende a seguire regole leggermente diverse e più rilassate della sua forma scritta.
Come in inglese, un’intonazione crescente, in cui la fine della frase è pronunciata con un tono più alto del suo inizio, è spesso usata per suggerire che una frase parlata è una domanda.
Guardando il giapponese scritto, si vedrà quasi sempre la particella di domanda. Tuttavia, se stai leggendo un manga, una light novel o un’altra forma di narrativa popolare in cui i personaggi parlano con disinvoltura, è possibile che tu veda frasi con un punto interrogativo e nessuna particella interrogativa.
Nella tua scrittura, dovresti sempre usare sia la particella interrogativa che un punto interrogativo per evitare confusione.
Esempi
「宇宙人だって!」
「本当?」
“Dice di essere un alieno!”
“Davvero?”
La mancanza di un soggetto nella prima frase è una buona indicazione che si tratta di un discorso casuale. Infatti, manca anche una copula come です o だ, che sarebbe presente nel giapponese formale.
Il punto interrogativo rende chiaro che questa è una frase e non qualcuno che dice “È vero!”
Una nota sui punti interrogativi digitati
Se stai scrivendo in giapponese, assicurati di non passare accidentalmente a una tastiera inglese per la tua punteggiatura.
Il punto interrogativo giapponese, come tutti i caratteri giapponesi, è un carattere a tutta larghezza che occupa più spazio orizzontale, mentre il punto interrogativo inglese è a metà larghezza. Sembra abbastanza strano accanto alle parole giapponesi.
Giapponese (corretto): 「それは本当ですか?」
Inglese (sbagliato): 「それは本当ですか?」
Hey fellow Linguaholics! Sono io, Marcel. Sono l’orgoglioso proprietario di linguaholic.com. Le lingue sono sempre state la mia passione e ho studiato linguistica, linguistica computazionale e sinologia all’Università di Zurigo. È mio grande piacere condividere con tutti voi quello che so sulle lingue e la linguistica in generale.