Le migliori app di traduzione francese (e perché non puoi fidarti di loro)

Le app di traduzione francese sono pratiche. Ti aiutano a capire rapidamente ciò che leggi e a comunicare più facilmente.

Puoi fidarti delle loro traduzioni, però?

È quello che volevo scoprire, così ho deciso di chiedere alle app di traduzione online gratuite più popolari di tradurre un semplice dialogo dall’inglese al francese.

Quali app di traduzione online gratuita ho testato?

Per questo esperimento, ho scelto quattro delle app di traduzione online gratuita più popolari:

Reverso

In giro in qualche forma dal 1998, Reverso è una delle app di traduzione online gratuita più popolari. Oltre alle traduzioni, il sito offre anche altre risorse linguistiche.

Google Translate

Lanciata nel 2006, questa è probabilmente la più famosa app di traduzione là fuori. I risultati di Google Translate possono essere perfettamente corretti, ma nessun traduttore automatico è perfetto, e l’app è diventata famosa anche per i suoi errori.

Bing Microsoft Translator

La risposta di Microsoft a Google Translate, questa app è simile al suo rivale in termini di qualità dei risultati.

DeepL Translator

Rilasciata nel 2017, DeepL è la più recente app di traduzione della nostra lista, e sta già facendo le onde. Si suppone che sia di gran lunga superiore a stelle come Google Translate.

Quanto bene le app di traduzione popolari traducono un semplice dialogo?

Dialogo del corso Francese Insieme

Ho scelto un dialogo del corso Francese Insieme perché contiene molto vocabolario quotidiano, il tipo di vocabolario di cui uno studente di francese che va in Francia avrebbe bisogno.

La domanda a cui volevo rispondere era: se vi trovaste in un ristorante francese e aveste bisogno di una traduzione veloce, queste app di traduzione vi aiuterebbero o vi metterebbero in imbarazzo?

Ecco il dialogo:

Ciao Madame, avete dei piatti vegetariani?
Certo. Abbiamo del pesce.
Non mangio pesce.
Abbiamo anche del pollo.
Erm, nemmeno io mangio pollo.

E la sua traduzione:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Ora vediamo come lo hanno tradotto le più popolari app di traduzione francese.

Reverso

Una schermata della pagina di traduzione di Reverso.'s translation page.

Quando ho copiato/incollato il dialogo in Reverso, ecco la traduzione che ho ottenuto:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Inoltre un ottimo lavoro. L’applicazione è migliorata da quando l’ho recensita per la prima volta in una versione precedente di questo articolo qualche anno fa.

Anche se non è una copia esatta dell’originale, questo dialogo è perfettamente corretto, anche se ha lasciato fuori il “Euh”.

Questo potrebbe non essere importante se avete solo bisogno di capire l’idea dietro un testo o vi state concentrando sulle parti grammaticali di una frase. Ma se questo fosse stato un dialogo in un’opera di narrativa, o una trascrizione, quell'”Euh” avrebbe potuto essere un modo per ottenere una piccola comprensione del parlante.

Questo è un perfetto esempio di come la traduzione automatica spesso manca di un tocco umano.

D’altra parte, un buon punto per Reverso è che offre anche un interessante servizio chiamato Reverso Context.

Invece di traduzioni automatiche, Reverso Context ti offre una selezione di traduzioni dal web. È quindi possibile vedere la fonte della traduzione e decidere se la fonte è abbastanza affidabile.

Google Translate

Una schermata di Google Translate.

Ecco come Google Translate ha tradotto il dialogo:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

È una buona traduzione. Anche la parola di riempimento è inclusa.

Oltre alla sua capacità di tradurre, Google Translate offre un servizio text-to-speech che puoi usare per sentire tutto pronunciato.

Sono stato meno impressionato da questa funzionalità text-to-speech.

La voce robotica ha pronunciato la maggior parte del testo correttamente ma suonava tutt’altro che naturale, con una voce rigida e strane sovrapposizioni di suoni.

Bing Microsoft Translator

Una schermata di Bing Microsoft Translator.

Ecco la traduzione che ho ottenuto da Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Ci sono tre problemi notevoli con questa traduzione altrimenti abbastanza buona.

Il primo è un piccolo problema in questo particolare contesto – l’omissione della parola riempitiva Euh. Come ho spiegato nella sezione su Reverso, questo non è estremamente importante nella maggior parte dei casi, ma se il dialogo è un’opera di fiction dove la parola di riempimento potrebbe dare un’idea di un personaggio o di una situazione, potrebbe essere problematico.

Un problema più grande è usare il più informale on per dire “noi” in una delle frasi del dialogo.

Questo non è un problema nella vita di tutti i giorni (e vi incoraggerei anche a usare on per sembrare meno formale) ma potrebbe essere problematico se dovete parlare francese in un ambiente più formale.

Questo video di Oh La La, I Speak French spiega perfettamente la differenza tra i due pronomi.

DeepL Translator

A screengrab from DeepL Translator.

Ecco il risultato che ho ottenuto dall’ultima app della nostra lista, DeepL Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Sono davvero colpito da DeepL. Nonostante sia nuovo e non così conosciuto, il suo risultato è vicino alla mia traduzione originale, con solo le stesse due leggere variazioni che tutte le altre applicazioni hanno fatto: Est-ce que sostituito da Avez-vous e de poulet invece di en.

Tutto è grammaticalmente corretto, e anche la parola di riempimento è stata inclusa. che è un bel tocco.

Come Reverso, DeepL offre anche un modo per controllare come le parole e le frasi sono usate in altre fonti online (tramite Linguee, a cui si può accedere cliccando una scheda nella parte superiore dello schermo).

Questa funzione non è perfetta – per esempio, una parola composta o una frase tipica come bien sûr non può essere cercata nella sua interezza ma piuttosto parola per parola. Tuttavia, potrebbe essere utile se si vuole controllare una traduzione o la scelta di una parola.

Quale app di traduzione ha funzionato meglio?

Tutte le app che ho provato hanno generato traduzioni perfettamente accettabili, quasi perfette del mio dialogo di esempio. Non ci sono stati grandi errori o qualcosa che potesse portare a un malinteso.

Sia Google Translate che DeepL Translator hanno fatto il lavoro migliore, includendo tocchi sottili come una parola di riempimento, così come evitando errori limite come usare due pronomi diversi per “noi”.

Dovresti usare strumenti di traduzione?

interprete femminile

Dopo aver visto che tutte queste applicazioni hanno fatto un buon, o addirittura ottimo, lavoro nel tradurre il nostro dialogo campione, potresti essere tentato di usarle per tradurre dal francese all’inglese o dall’inglese al francese tutto il tempo. Ma sarebbe un errore.

Le app di traduzione francese sono migliorate molto ultimamente e offrono un modo semplice per capire rapidamente il significato generale di un testo, ma aspettarsi di più da queste app è pericoloso per diverse ragioni.

#1 Le app di traduzione francese fanno ancora molti errori

Il fatto che le app di traduzione che ho recensito abbiano fatto un buon lavoro nel tradurre il dialogo campione non significa che non facciano mai errori.

Per esempio, gli errori imbarazzanti di Google Translate diventano regolarmente virali. Affidarsi troppo a questi strumenti ti farà male perché corri il rischio di imparare dai loro frequenti errori grammaticali.

Ecco perché è essenziale imparare il francese con un corso affidabile ed evitare il materiale creato dalle macchine, per non parlare dei non madrelingua.

L’ultimo punto può essere controverso. Dopo tutto, ci sono molti studenti appassionati di francese che creano e condividono fantastici contenuti in francese.

Il problema è che il materiale francese creato da non madrelingua contiene spesso piccoli errori, e questi errori si sommano.

Che si tratti di un traduttore automatico o di un creatore di contenuti in francese non madrelingua, se impari per lo più da fonti con errori, farai errori anche tu, perché darai per scontato che ciò che stai imparando sia corretto.

#2 Gli errori di traduzione possono essere imbarazzanti

La traduzione automatica lavora con algoritmi, il che significa che col passare del tempo dovrebbe migliorare. Ma non sai se l’IA ha avuto il tempo e l’esperienza per tradurre correttamente una parola o una frase.

Non troppo tempo fa, quando ho scritto una versione precedente di questo articolo, ho inserito la frase “Cerco di evitare gli alimenti con conservanti” in Google Translate.

Ecco cosa ho ottenuto come risultato: J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Sì. Google Translate ha tradotto la frase con “Cerco di evitare i cibi con i preservativi”.

Alcune altre app di traduzione hanno fatto lo stesso.

Questo non è sicuramente qualcosa che vorresti dire in un ristorante!

Per fortuna, nessuna delle app di traduzione nella nostra lista fa questo errore ora; hanno avuto il tempo di imparare dagli algoritmi e da altri miglioramenti. Ma chissà dove si nasconde il prossimo errore imbarazzante?

#3 Le app di traduzione francesi non conoscono il contesto

La lingua francese è molto più formale di quella inglese e questo rende difficile per le app di traduzione sapere come tradurre.

Prendiamo il caso di tu contro vous. Entrambi significano “tu”. L’unica differenza è che uno è informale mentre l’altro è formale.

Ma le app di traduzione francesi non sanno se si deve parlare in modo formale o informale, quindi si può finire per sembrare maleducati se ci si affida alla loro traduzione.

Se decidi di usare le app di traduzione francese nonostante questo rischio, assicurati di controllare se la traduzione che hai ottenuto usa tu o vous; è un buon indicatore del grado di formalità che troverai nel resto del testo – sebbene anche questo non sia certo (prendi, per esempio, l’uso di on e nous nella versione di Bing Microsoft Translator del nostro dialogo campione).

Cosa usare al posto delle app di traduzione francese?

Screengrab di r/frenchhelp.

Per tutte le ragioni di cui sopra, ti consiglio di usare le app di traduzione solo per tradurre il francese in inglese, o come un modo per capire rapidamente il significato di una frase. E non una frase importante che devi capire a tutti i costi.

Se ti affidi costantemente alle app di traduzione, potresti finire per imparare un francese scorretto e fare errori imbarazzanti.

Quindi cosa fare se hai bisogno di una corretta traduzione dall’inglese al francese?

Se vuoi davvero tradurre dall’inglese al francese, la cosa migliore che puoi fare è chiedere a qualcuno di farlo per te.

Se non hai un amico o un familiare francese (o è occupato), ci sono due subreddits che sono particolarmente utili per questo. R/translator è tutto dedicato alle richieste di traduzione, mentre r/frenchhelp è dedicato ad aiutarti con la lingua francese in generale.

E tu, cosa usi per tradurre il francese?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *