23 Phrases Youll Only Hear in Chicago – Chicago Magazine

„Chicagowski”, napisał zmarły felietonista Mike Royko, jest „jednym z najpiękniejszych języków świata”. A ja dodałbym, że ma jeden z najbardziej kolorowych słowników.

W 2010 roku Chicago opublikowało listę słów, które to miasto wprowadziło do świata, w tym diabelski młyn, jajogłowy, yuppie i jazz. Ale są też terminy i zwroty, które zachowaliśmy dla siebie – powiedzenia, które można usłyszeć tylko w Chicago. Kilka lat temu zebrałem wiele z nich w How to Speak Midwestern, regionalnym słowniku, który badałem w różnych tawernach w mieście. Kilka przykładów jest wymienionych poniżej. Usiądźcie więc wygodnie i przeczytajcie to we frunchroomie waszego trzypokojowego mieszkania. Ale nie czytaj tego na telefonie, kiedy jedziesz Edens: możesz spowodować wypadek, a kierowcy gapiący się na gumę spowodują gapers' block, kiedy zwolnią, żeby popatrzeć na twój rozwalony samochód.

„16-calowy”

Wyjątkowo chicagowska marka softballu o wolnej grze, która pojawiła się podczas Wielkiego Kryzysu z dwóch bardzo praktycznych powodów: większa, bardziej miękka piłka nie podróżowała tak daleko jak standardowa 12-calowa, więc nie można jej było wybijać z małych miejskich parków. A ponadto, mogła być łapana gołymi rękami przez graczy, których nie było stać na rękawice. Każdego lata, chicagowskie pogotowie ratunkowe odnotowuje dużą liczbę pacjentów z zakleszczonymi lub złamanymi palcami, z których większość nadal nosi koszulki softballowe.

„Bungalow Belt”

Ceglany bungalow jest prototypowym mieszkaniem klasy robotniczej Chicago, szczególnie powszechnym w obszarach oddalonych od jeziora, które zostały rozwinięte podczas szybkiej ekspansji miasta w pierwszych dwóch dekadach XX wieku. „Bungalow Belt” jest terminem polityczno-socjologicznym dla konserwatywnych społecznie, segregowanych rasowo białych dzielnic północno-zachodniej i południowo-zachodniej strony, które w latach 80. zjednoczyły się w opozycji do Harolda Washingtona, pierwszego czarnego burmistrza miasta.

„Clout”

Wpływ polityczny używany do omijania zasad, które muszą być przestrzegane przez mniej wpływowych ludzi. Posiadacze mogą uzyskać kontrakty bez przetargów, promocje w departamencie policji, przyjęcia do wybranych szkół średnich i inne przysługi. Zarówno rzeczownik, jak i czasownik. Polityczny sponsor to clout (dawniej znany pod niepoprawnym politycznie określeniem „Chińczyk”). Royko podał właściwe użycie tego terminu w felietonie z 1973 roku: „Hej, Charlie, widzę, że zostałeś brygadzistą. Kto ci się kłóci?”. Albo: „Odkąd moja siła przebicia umarła, każą mi pracować pełne osiem godzin. Nigdy wcześniej nie pracowałem w ośmiogodzinnym tygodniu.”

Dese, Dem, and Dose

Stereotypowe wymowy „tych, ich, i tych”, związane z białymi etnicznymi mieszkańcami Chicago. Mówcy są czasami nazywani „dese, dem, and dose guys”. Prawdopodobnie wywodzi się z faktu, że większość imigrantów z Europy mówiła językami bez „th” i przekazała tę trudność z dźwiękiem swoim dzieciom. Satyrycznie przedstawiony w Saturday Night Live przez Superfans, których ulubioną drużyną były „Da Bears”. Głównie słyszalne u osób mówiących po 50-tce, jako że młodsi ludzie świadomie odrzucają tak charakterystyczne wyznaczniki geografii i klasy.

„Dibs”

W Chicago rywalizacja o parkowanie na ulicy jest zacięta, szczególnie zimą. Jeśli odśnieżasz miejsce na swojej przecznicy, zaklepujesz je, blokując je krzesłami, skrzyniami, konarami lub innym porzuconym dobytkiem. Stało się to przyjętą praktyką po zamieci w 1967 roku, która przyniosła miastu 23 cale śniegu. Kierowcy, którzy naruszają zaklepywanie, prawdopodobnie znajdą ślady klucza na swoich lakierach – lub gorzej.

Wesołe zaklepywanie. Fot: Michael Tercha/Chicago Tribune

„Drill”

Mroczna, hardcorowa iteracja hip-hopu, która rozwinęła się w Englewood. Do wybitnych artystów drill należą Chief Keef, Lil Durk, Lil Reese i King Louie. Teksty piosenek często dotyczą życia na ulicy i zawierają obelgi pod adresem członków konkurencyjnych gangów, które doprowadziły do odwetowych strzelanin. Ukuty przez Pac Mana, rapera, który został zastrzelony w 2010 roku.

„Four Plus One”

Tanie, architektonicznie nielubiane pięciopiętrowe domy mieszkalne, w których pierwsze piętro jest połączeniem holu i parkingu. Rozprzestrzeniły się w Lake View i Lincoln Park w latach 60-tych, wykorzystując lukę w prawie zagospodarowania przestrzennego, która pozwalała na zakwalifikowanie parkingu jako piwnicy. Technicznie rzecz biorąc, czyniło to budynki czteropiętrowymi, pozwalając deweloperom na zaoszczędzenie pieniędzy poprzez budowanie z murowanymi ścianami zewnętrznymi i drewnianymi wnętrzami.

„Frunchroom”

Przedni pokój w bungalowie lub mieszkaniu, z widokiem na ulicę. Najlepsze meble rodziny znajdują się we frontowym pokoju, ale jest on używany tylko do przyjmowania towarzystwa lub otwierania prezentów świątecznych.

„Gangway”

Chodnik biegnący przez wąską przestrzeń między dwoma domami. Gliniarz: „Widzi pan, dokąd poszedł ten dzieciak?”. Świadek: „Yeah. He run t’rough da gangway.”

A gangway full of cats Fot: Michael Tercha/Chicago Tribune

„Gapers' Block”

Korek uliczny, spowodowany przez zmotoryzowanych rubbernecking przy wypadku. Znany również jako „gapers' delay.”

„Gym shoes”

Sneakersy lub buty sportowe. „Jakie buty na siłownię kupiła ci w tym roku mama?”. „P.F. Flyers!”

„The Hawk”

Zimny wiatr znad jeziora Michigan. Termin ten wywodzi się z afroamerykańskiej społeczności Chicago, a zwrócił na niego uwagę świata smooth R&B balladier Lou Rawls, który wspomniał o nim w mówionym intro do „Dead End Street”: „Jastrząb, wszechmocny Jastrząb, wiatr … w Chicago, Jastrząb nie tylko wali w ciebie, on wali przez ciebie, jak gigantyczna żyletka wiejąca w dół ulicy.”

„Hunnert”

Każdy blok w Chicago obejmuje 100 numerów ulic, mierzonych od punktu zerowego miasta, przy ulicach State i Madison. Tak więc Belmont Avenue, która znajduje się 32 przecznice od Madison, to „trzydzieści dwie hunnert north”. Irving Park Road znajduje się czterdzieści przecznic od Madison. Wielu chicagowian powiedziałoby, że to nie jest „cztery tysiące na północ”, ale „czterdzieści hunnertów na północ”, ponieważ jeden blok równa się hunnertowi, a więc czterdzieści hunnertów.

„Labbies”

Uczniowie Szkoły Laboratoryjnej Uniwersytetu Chicagowskiego, gdzie elita Chicago – w tym ówczesny senator Barack Obama – posyła swoje dzieci. Nazywani również Lab Scabs, zwłaszcza przez swoich rywali ze szkół publicznych.

„The Lost World”

Przezwisko dla Lower Wacker Drive, podziemnej autostrady biegnącej pod centrum Chicago.

„Merch”

Aby zaoferować dowód. „Widziałem Billa z Tiffany w barze i wiem, że rozmawia z moją kuzynką i mogę to udowodnić”. „Merch.”

„Out South”

Południowa strona lub południowe przedmieścia. „Gdzie się zatrzymujesz?” „I’m stayin' Na południu. In Harvey.”

„Pinners”

Gra uliczna polegająca na rzucaniu gumową piłką o zestaw betonowych stopni lub gzyms. Jeśli przeciwnik złapie odbicie, to odpada. Pojedynki, podwójne, potrójne i home runy są punktowane, jeśli piłka minie wcześniej ustalone punkty orientacyjne. Znane również jako „3 Outs.”

„Show”

Chicagoczycy nie chodzą do kina, oni chodzą na show. Stacja radiowa WXRT przez długi czas prowadziła program pod nazwą „Going to The Show with the Regular Guy”, w którym disc jockey wygłaszał recenzje filmów z przesadnym chicagowskim akcentem.

„Six Corners”

Chicago jest rozłożone na planie siatki, na którą nałożone są ukośne ulice, które podążają szlakami przedkolonialnych rdzennych Amerykanów. W rezultacie, istnieje wiele skrzyżowań, na których zbiegają się trzy ulice. Jednak tylko jedno z nich może się nazywać Six Corners: Irving Park Road, Cicero Avenue i Milwaukee Avenue. Milwaukee, North i Damen również próbuje pretendować do tytułu Six Corners, ale jest właściwie znane jako The Crotch.

„Two Flat” i „Three Flat”

Multi-unit ceglane budynki mieszkalne (większość chicagowskich budowli została zbudowana z cegły po Wielkim Pożarze z 1871 roku) ze wspólnym wejściem w przedsionku.

„Wear the Jacket”

Podczas skandalu politycznego, podwładny, który bierze na siebie odpowiedzialność za złe uczynki swojego szefa, mówi się, że „nosi marynarkę”. (np.: „Jezu, Wydział Budownictwa zatrudnił 19-letniego syna prezesa związku zawodowego jako inspektora. Kto za to będzie nosił marynarkę?”)

„The Wild Hundreds”

Sąsiedztwo Roseland, które ciągnie się wzdłuż South Michigan Avenue od 95. do 115. ulicy.

„Xavs”

St. Xavier University, mały katolicki college w Southwest Side. Wymawia się „Zavs.”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *