Parfois, dire que vous êtes désolé est une chose rapide, parce que vous avez fait quelque chose comme heurter quelqu’un par accident. En italien, selon la façon dont vous le dites, vous pourriez avoir à prendre une décision rapide : A quel point je connais cette personne, et à quel point je dois être formel ?
La forme familière est scusami (excusez-moi), ou simplement scusa. Grammaticalement parlant, nous utilisons la forme impérative de scusare (excuser). Si vous regardez la conjugaison de scusare, vous verrez qu’il se conjugue comme les autres verbes se terminant par -are (bientôt expliqués par Daniela dans sa série de leçons de grammaire très appréciée !) Vous verrez également qu’il est facile de se tromper.
Apprendre les conjugaisons peut être décourageant, mais cela vaut la peine d’apprendre les impératifs de scusare, car c’est un verbe dont vous aurez besoin dans de nombreuses situations. Tant que vous y êtes, vous pourriez faire de même avec perdonare (pardonner, pardonner), qui se conjugue de la même façon, et peut avoir un sens similaire, comme dans la situation suivante où Marika fait semblant d’être distraite.
Perdonami, scusami tanto, ma ero sovrappensiero.
Pardon, vraiment désolé, mais j’étais perdu dans mes pensées.
Caption 25, Marika e Daniela – Il verbo chiedere
Play Caption
Il peut être utile de se rappeler que dans la forme familière, le mi (moi) se plaque à la fin du verbe : scusami, perdonami (et dans la forme familière à la deuxième personne du pluriel : scusatemi, perdonatemi). Mais lorsqu’on utilise la forme de politesse, il faut mettre le mi en premier, ce qui fait deux mots : mi scusi, mi perdoni.
Signora mi scusi, Lei è parente della vittima ?
Madame, excusez-moi, êtes-vous un parent de la victime ?
Caption 12, Il Commissario Manara – S1EP1 – Un delitto perfetto
Play Caption
Attenzione ! Si vous demandez à un ami de vous pardonner, la question est : mi perdoni ? Si au contraire vous dites » pardon » à un inconnu, c’est mi perdoni (et ce n’est pas une question, mais un ordre). Tout est une question d’inflexion et de contexte.
Sono in ritardo, mi perdoni?
Je suis en retard. Me pardonnerez-vous ?
Mi perdoni, non ho sentito il Suo nome.
Pardon, je n’ai pas entendu votre nom.
Dans de nombreux cas, vous pouvez utiliser le générique chiedo scusa (je demande pardon, je demande pardon). De cette façon, pas de souci de conjugaison compliquée !
À la télévision italienne, les interviews sont menées en utilisant la formule de politesse, mais dans ce cas, l’intervistatore (intervieweur) connaît très bien l’intervistato (interviewé) Tiziano Terzani, et voudrait faire une exception.
Chiedo scusa ai telespettatori se userò il « tu » con lui.
Je demande pardon aux téléspectateurs si j’utilise la forme « tu » avec lui.
Captions 24-25, Tiziano Terzani – Cartabianca
Play Caption
Une autre façon de dire que vous êtes désolé est mi dispiace (je suis désolé), souvent raccourci en mi spiace (je suis désolé), qui est un peu plus lourd que « excusez-moi » et n’implique pas nécessairement que l’autre personne vous pardonne.
Mi spiace, ma qualcuno doveva pur dirvelo. C’est la réalité.
Je suis désolé, mais quelqu’un devait vous le dire. C’est la réalité.
Captions 74-75, Concorso internazionale di cortometraggio – A corto di idee
Play Caption
Mi dispiace est utilisé même lorsqu’il ne s’agit pas du tout de demander pardon, comme lorsqu’on entend parler d’une disgrazia (adversité, perte terrible). Dans l’exemple suivant, le père utilise lasciare (partir) pour signifier que sa fille est morte. Remarquez la terminaison plurielle du participe (normalement lasciato) qui s’accorde avec ci (nous).