Faites attention aux préfixes patronymiques lors de vos recherches

Un nom de famille patronymique est un nom dérivé du prénom du père d’une personne. À un moment donné de l’histoire, de nombreux noms de famille patronymiques ont été adoptés comme noms de famille permanents, hérités, et ils survivent donc aujourd’hui. Les noms de famille patronymiques gaéliques d’Irlande et d’Écosse présentent plusieurs caractéristiques uniques ainsi qu’une histoire distinctive dans leur évolution vers les noms de famille modernes.

Il existe un mythe persistant concernant les noms de famille écossais et irlandais qui commencent par le préfixe Mac- ou Mc-. Ce mythe est que Mac- (comme dans MacDonald – fils de Donald) désigne un héritage écossais et protestant, alors que Mc- (comme dans McCormick – fils de Cormac) désigne un nom de famille catholique irlandais. En vérité, il n’y a aucune différence entre ces deux préfixes, et ils peuvent être d’origine irlandaise ou écossaise et s’écrire de différentes manières et avec l’un ou l’autre préfixe, même au sein d’une même famille.

Mac- et Mc- viennent du mot gaélique « meic », qui signifie « fils de ». Meic a été contracté ou abrégé de diverses autres manières, notamment mic, Mhic M’c, M’, Mcc, et Mc avec deux points sous le c. Un si grand nombre de noms irlandais portaient le préfixe mic qu’il est devenu une injure ethnique pour les Irlandais en général : « micks ». Certains noms commençant par Mc- ou Mac- ne sont pas strictement patronymiques, mais sont les noms professionnels ou descriptifs du père. Ainsi, MacMaster désigne le « fils d’un maître ou d’un clerc », Macpherson signifie « fils du pasteur », MacWard est le « fils d’un barde », MacKinzie signifie « fils de la belle », MacDuff signifie « fils du sombre » et McDowell indique un « fils du sombre étranger ».

Les noms intermédiaires ne sont entrés en usage ni en Écosse ni en Irlande qu’après le XVIe siècle. Dans les anciens registres paroissiaux d’Écosse des 17e et 18e siècles, le terme gaélique « nighean mhic », qui signifie « fille de », pouvait également être trouvé dans le cadre de noms de famille patronymiques. Ce terme était abrégé de diverses manières : Nc, N’, Nee, nighean et inghean uí. Ainsi, un nom comme NcFarlane (qui signifie fille de Parthalán, ou Bartholomew) pouvait être trouvé dans les registres. Ces noms Nc- ont essentiellement cessé d’être utilisés après les années 1700. De même, l’abréviation Vc- pouvait être trouvée dans les anciens registres. Elle désignait le « petit-fils » d’un ancêtre masculin. Ainsi, Dugall McDonald VcEan était Dugall, fils de Donald, petit-fils de Ean.

Contrairement à Mc- et Mac-, que l’on retrouve aussi bien en Irlande qu’en Écosse, le préfixe O’ est propre à l’Irlande. Il est dérivé du mot gaélique  » ua « , également abrégé en uí ou Ó, qui signifie  » petit-fils de.  » Ainsi, tout nom commençant par O’ est sans conteste un patronyme irlandais. Les patronymes O’ sont apparus dès le 11e siècle en Irlande, bien avant les patronymes Mc/Mac. Au début, les classes supérieures ont pris des noms de famille en Irlande, suivies progressivement par les classes inférieures et les paysans, qui les avaient adoptés au 16e siècle. Des exemples de ces noms de famille sont O’Sullivan, O’Connor, O’Brien et O’Leary.

Le préfixe Fitz- se retrouve également dans les noms de famille irlandais. Ce terme, qui signifie  » fils de  » en latin, a été apporté en Irlande par les envahisseurs normands en 1066. Des exemples de noms utilisant ce préfixe patronymique sont Fitzpatrick, Fitzgerald et Fitzsimmons. D’autres noms irlandais dérivés de l’invasion française/normande sont Burke, Costello, Nagle, Nugent, Power, Roche et Walsh. Malgré leurs origines étrangères, ils sont aujourd’hui considérés comme des noms de famille irlandais.

Dans les années 1600, les Anglais ont envahi l’Irlande sous le règne du roi Guillaume d’Orange, et en conséquence, les noms de famille irlandais ont subi une « anglicisation forcée » par les Anglais. Les orthographes gaéliques ont été modifiées et les préfixes patronymiques ont été supprimés des noms de famille. Ainsi, les noms gaéliques MacGabhann et O’Gabhan (signifiant « fils du forgeron ») ont été anglicisés en McGowan, ou traduits directement en Smith. Dans les années 1800, de nombreuses familles irlandaises ont remis les préfixes sur leurs noms, mais certaines ne l’ont jamais fait. Ainsi, lorsque vous recherchez votre nom de famille, sachez qu’un nom comme Connor pourrait avoir été autrefois O’Connor.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *