La politique de la langue en Bosnie-Herzégovine

Vesna Smital est correctrice pour les langues bosniaque, croate et serbe à BHRT, le diffuseur public national bosniaque. Son travail consiste à détecter les erreurs de grammaire, d’orthographe et de ponctuation dans les versions préliminaires des scripts des journaux télévisés et à les corriger. C’est la partie la plus facile. Le choix des mots et la syntaxe sont plus délicats, car Smital doit effectuer les corrections en se basant sur trois ensembles différents de règles linguistiques, en fonction de celle des trois langues nationales que chaque journaliste dit parler.

« C’était difficile au début », dit-elle. « Je devais noter moi-même qui, dans la salle de rédaction, parle quelle langue et comment certains mots particuliers sont dits dans chaque langue. »

Maintenant, après 13 ans de pratique, elle trouve qu’il est beaucoup plus facile de faire face aux différences de terminologie et de syntaxe. « Je dis toujours aux nouveaux collègues : ‘Vous devez suivre la politique et apprendre à la connaître très bien pour faire ce travail.' »

Et la politique est exactement ce qui a créé un système dans lequel la Bosnie-Herzégovine (BiH) a trois langues officielles, bien que chaque langue n’ait que des différences mineures, parfois fabriquées.

Lorsque la guerre a éclaté en ex-Yougoslavie dans les années 1990, le « serbo-croate », qui était parlé dans tout le pays, a été fragmenté en de multiples nouvelles langues : le serbe, le croate, le bosniaque et le monténégrin. Les gouvernements d’après-guerre ont commencé à traiter chaque langue comme distincte dans le but d’établir des identités nationales indépendantes, même si linguistiquement, les langues sont pratiquement les mêmes.

Poussés par des idées nationalistes, certains linguistes ont écrit de nouvelles grammaires et créé de nouvelles règles orthographiques pour séparer leur langue des autres autant que possible, mais ils n’ont pu aller que jusqu’à imposer de nouveaux mots (et distincts) ou souligner de légères différences dans la composition des phrases. La communication, cependant, n’a jamais été compromise, car la grammaire et la majeure partie du vocabulaire sont restées les mêmes. La plus grande différence est que la langue serbe tend à s’écrire en cyrillique, même si l’alphabet latin prévaut dans toutes les langues en raison de la mondialisation. Les deux écritures ont historiquement été interchangeables et de nombreux locuteurs des quatre langues peuvent lire à la fois les lettres latines et cyrilliques.

Dans la Croatie, la Serbie et le Monténégro post-yougoslaves, une langue nouvellement nommée (croate en Croatie, serbe en Serbie, monténégrin au Monténégro) a été inaugurée comme langue nationale dans chaque pays. Mais la Bosnie – où la majorité de la population est composée de trois ethnies différentes (Croates, Serbes et Bosniaques), qui participent toutes à la prise de décision – a installé le croate, le serbe et le bosniaque comme langues officielles. Les citoyens de BiH aiment plaisanter en disant qu’au cours de la nuit, ils sont tous devenus polyglottes.

La recette « trois en un » de la Bosnie

La reconnaissance du croate, du bosniaque et du serbe comme trois langues distinctes a conduit à un coûteux système triumviral d’administration publique, de radiodiffusion publique et d’éducation.

L’accord de paix de Dayton, qui a mis fin à la guerre de 1992-1995, a été écrit et signé dans les trois langues. C’est alors que la pratique du « trois en un » a été déployée. Dans la Bosnie d’après-guerre, tous les documents officiels sont  » traduits  » en trois versions. Les divisions ethniques du pays, encouragées par la politique dominante, prennent racine – et font leur fierté – dans les salles du parlement. Si vous visitez le site web du Parlement fédéral, par exemple, vous devrez choisir laquelle des quatre langues vous souhaitez consulter – le bosniaque, le croate, le serbe ou l’anglais. Les fonctionnaires, par exemple, « traduisent » et corrigent les documents de travail et les projets de loi dans les trois langues. Certains députés se plaignent s’ils ne reçoivent pas tous les documents rédigés entièrement dans leur propre langue, selon les médias locaux.

Dans un épisode de l’émission satirique populaire d’avant-guerre Top lista nadrealista (également connue sous le nom de Nadrealisti, qui signifie « surréalistes » en anglais), un homme qui parle « herzégovinien » veut inviter une femme parlant serbe à prendre un café. Ils ne peuvent se comprendre sans l’aide d’un « interprète » qui se contente de « traduire » leur conversation en répétant exactement les mêmes phrases qu’ils viennent de prononcer. À l’époque de la diffusion de l’épisode, cette situation bizarre était le fruit de l’imagination pleine d’esprit des créateurs, mais elle dépeignait l’absurdité d’une réalité à venir.

Au BHRT, où travaille Smital, la grammaire et le style priment sur l’orthographe, tandis que les règles sur les différences entre les langues ne sont pas rigides. Cependant, les téléspectateurs peuvent l’être. « C’est drôle quand les gens nous appellent pour se plaindre parce que le mot tisuća (un mot slave qui signifie « mille » et qui est apparenté au croate) a été écrit en caractères cyrilliques », raconte Smital.

Mais derrière le ridicule d’un système qui provoque le rire – même s’il est amer – il y a une autre conséquence, décourageante, de ces divisions.

Dans 34 écoles dites  » deux écoles sous un même toit  » à travers la Fédération de BiH (l’une des deux entités de Bosnie, la Republika Srpska étant la seconde), les élèves sont séparés en classes mono-ethniques et reçoivent des programmes différents dans des langues différentes. Ces politiques de division limitent les interactions entre les générations de jeunes, qui, même lorsqu’ils fréquentent les mêmes écoles, restent étrangers les uns aux autres. Les politiciens justifient cette ségrégation en invoquant le droit à l’éducation dans sa langue maternelle, tandis que les groupes de défense des droits de l’homme la décrivent comme une forme de ségrégation. Une organisation, Vaša prava (Vos droits) BiH, a intenté des procès pour discrimination en insistant sur l’unification des écoles de Bosnie, mais sans succès jusqu’à présent.

Dans la Republika Srpska (RS) à majorité serbe, la langue bosniaque est décrite dans les écoles comme la « langue du peuple bosniaque ». Les politiciens de la RS considèrent le terme « langue bosniaque » comme une tentative perfide de la part des Bosniaques de souche d’imposer leur langue comme la langue dominante en Bosnie, tout en mettant en péril les droits des deux autres peuples qui la composent. Les politiciens bosniaques, cependant, s’opposent fermement au changement arbitraire de nom de leur langue, qui fait l’objet de débats politiques passionnés depuis de nombreuses années. Comme à chaque élection, le conflit sur la langue s’est immiscé dans la campagne pour les prochaines élections parlementaires et présidentielles (fixées au 7 octobre 2018), chaque parti nationaliste faisant valoir que les identités – et les langues – de leur nation sont menacées.

« La langue nous appartient à tous »

En dépit des politiques nationalistes, de nombreux experts des Balkans s’accordent à dire que le bosniaque, le croate et le serbe et monténégrin sont une seule et même langue avec des noms différents. Dans son livre Language and Nationalism publié en 2010, la linguiste croate Snježana Kordić soutient que ce qui était autrefois appelé serbo-croate est une langue polycentrique, actuellement divisée par les politiques nationalistes dominantes. Une langue polycentrique similaire est l’anglais, qui présente des caractéristiques différentes aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie, par exemple, mais il s’agit toujours de la même langue. « La demande de création de trois versions de documents, de chaînes de télévision et de programmes scolaires distincts en raison de langues prétendument différentes, ne peut pas trouver de justification dans la linguistique ou la réalité de la langue », a déclaré Kordić dans une interview pour la station de télévision N1 il y a deux ans.

Suivant le même raisonnement, des militants de la société civile et des linguistes de Bosnie-Herzégovine, de Croatie, de Serbie et du Monténégro ont créé la Déclaration sur la langue commune en mars 2017, affirmant qu’il n’y a qu’une seule langue avec différentes variantes.

Sandra Zlotrg, qui dirige l’Association des linguistes basée à Sarajevo est l’une des signataires. « La déclaration a été initiée par la société civile et signée par des experts linguistiques et des personnes qui n’ont pas de liens directs avec la linguistique, ce qui est formidable. La langue nous appartient à tous et elle compte pour nous tous », a-t-elle déclaré à Equal Times.

Le fait que tout le monde parle une langue commune n’empêche pas un individu de l’appeler comme il le souhaite, ni n’entrave son droit d’exprimer son appartenance à un groupe ethnique ou à un pays, indique la Déclaration. Des milliers d’intellectuels, d’artistes et de personnalités publiques de la région l’ont signée depuis son lancement l’année dernière, mais elle a été fortement combattue par les nationalistes de tous bords dans les différentes républiques de l’ex-Yougoslavie.

Certains linguistes ont, entre-temps, adouci leurs positions linguistiques auparavant strictes. Le professeur Senahid Halilović, créateur de la norme orthographique de la langue bosniaque, était motivé par la volonté de faire du bosniaque une langue distincte lorsqu’il a conçu les règles dans les années 1990. Il était partisan de l’utilisation archaïque de la lettre  » h  » (par exemple :  » kahva  » au lieu de  » kafa « , signifiant  » café  » ou  » mahana  » au lieu de  » mana « , signifiant  » défaut « ) mais dans de nombreux cas, il était contre les doubles solutions orthographiques. Au printemps de cette année, il a adhéré à la Déclaration sur la langue commune et a publié une nouvelle édition actualisée de son livre, qui a été saluée comme beaucoup plus inclusive et ouverte aux différences linguistiques.

« Cette édition sera très certainement utilisée aussi par ceux qui n’appréciaient pas l’exclusivité de la première version », dit Smital. Et cela laisse à de nombreux Bosniaques l’espoir qu’elle puisse servir de rempart contre de nouvelles divisions.

Il n’y a pas d’autre solution.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *