Le sens et l’origine de l’expression : Ina cornichon

Dans un cornichon

Autres expressions concernant :

  • La nourriture et les boissons

Quel est le sens de l’expression « Dans un cornichon » ?

Dans un dilemme ou une autre position difficile.

Quelle est l’origine de l’expression ‘In a pickle’?

Les premiers pickles étaient des sauces épicées faites pour accompagner les plats de viande. Plus tard, au 16ème siècle, le nom de pickle a également été donné à un mélange de vinaigre épicé et salé qui était utilisé comme conservateur. Le mot vient du néerlandais ou du bas allemand pekel, qui signifie « quelque chose de piquant ». Plus tard encore, au XVIIe siècle, les légumes qui étaient conservés, par exemple les concombres et les cornichons, ont également été appelés cornichons.

Dans un cornichonLe sens ‘en difficulté’ de ‘dans un cornichon’ était une allusion au fait d’être aussi désorienté et mélangé que les légumes cuits à l’étouffée qui composaient les cornichons. Il s’agissait en partie d’une allusion littérale, car les histoires fantaisistes de l’époque mettaient en scène des personnes infortunées qui se retrouvaient au menu. La plus ancienne utilisation connue du mot pickle en anglais contient une telle citation. Le Morte Arthure, vers 1440, relate les ingrédients imaginaires gores du régime alimentaire du roi Arthur :

Il soupe tout ce sesoun avec seuen knaue childre, Choppid in a chargour of chalke-whytt syluer, With pekill & powdyre of precious spycez.

La version figurée de l’expression, signifiant simplement  » dans un fix  » ou, dans l’expression presque identique du XIXe siècle,  » dans un ragoût « , arrive au cours du siècle suivant. L’ouvrage de Thomas Tusser, Five Hundreth Pointes of Good Husbandrie, 1573, contient ce conseil utile :

Reape barlie with sickle, that lies in ill pickle.

Presumément, l’orge qui n’était pas en mauvais pickle, c’est-à-dire le maïs qui se tenait droit, serait coupé avec la faux plus grande et plus efficace.

Il existe quelques références aux mauvais pickles et à ce pickle etc. dans les imprimés à la fin du XVIe siècle, et Shakespeare a été l’un des premiers à utiliser dans un cornichon, dans La Tempête, 1610:

ALONSO:
And Trinculo is reeling ripe:
Où devraient-ils
trouver cette grande liqueur qui les a dorés ?
Comment es-tu arrivé dans ce pétrin ?

TRINCULO:
Je suis dans un tel pétrin depuis que je
vous ai vu la dernière fois que, je le crains, il ne sortira jamais de
mes os : Je ne craindrai pas le coup de mouche.

Un retour à l’interprétation plus littérale de la phrase s’est produit à la fin des années 1700. Le duc de Rutland avait fait le tour de la Grande-Bretagne et a relaté ses expériences dans un carnet de voyage – Journal of a Tour to the Northern Parts of Great Britain, 1796. Il était présent lors de la mise en terre du corps de Thomas Beaufort, âgé de 350 ans, qu’il prétendait avoir été mariné et  » aussi parfait que lorsqu’il était vivant  » :

Le cadavre était fait dans un cornichon, et le visage enveloppé dans un tissu sear.

Nelson - Dans un cornichonJuste neuf ans plus tard, le personnage le plus célèbre à avoir été littéralement dans un cornichon – l’amiral Horatio Nelson, a connu sa fin, bien que certains pédants pourraient soutenir que, étant conservé dans du brandy, il s’est retrouvé plutôt dans une liqueur que dans un cornichon.

Voir d’autres phrases et dictons de Shakespeare.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *