Il existe des milliers et des milliers de mots intraduisibles, aujourd’hui nous allons jeter un coup d’œil à 20 des mots les plus magiques qui n’ont pas de traduction directe en anglais dans 20 langues étrangères différentes. Ces beaux mots dans d’autres langues donnent un aperçu fascinant des langues et des cultures étrangères et de la condition humaine elle-même.
Comme tout apprenant en langues le sait probablement, traduire entre deux langues n’est pas une tâche facile. Chaque langue a ses propres complexités linguistiques, grammaticales et sémantiques, et de nombreuses idées sont tout simplement » perdues dans la traduction « .
La relation entre les mots uniques et leur signification est fascinante. Les linguistes ont passé des décennies à déconstruire et à étudier les mots et leur signification et à essayer de découvrir pourquoi il y a tant de sentiments et d’idées sur lesquels nous ne pouvons pas mettre de mots. De nombreuses langues ne sont tout simplement pas en mesure de saisir l’essence du sens d’un mot dans une autre langue et ces mots sont souvent considérés comme « intraduisibles ». »
Si l’un des mots inhabituels ci-dessous vous rend accro à une langue, consultez les cours en ligne de Rocket Languages. Notre logiciel d’apprentissage des langues primé vous aide à devenir conversationnel et vous apprend tout sur la culture d’une langue.
Waldeinsamkeit
Allemand
Le mot allemand waldeinsamkeit fait référence au sentiment d’être seul dans les bois, à la solitude et à un lien avec la nature. Il se compose de deux mots : « wald », qui signifie forêt, et « einsamkeit », qui signifie solitude. Il fait allusion à la fois au sentiment d’être seul dans les bois et aussi à une unicité paisible avec la nature.
Iktsuarpok
Inuit
Iktsuarpok fait référence au sentiment d’anticipation lorsque vous attendez quelqu’un qui vous amène à vérifier constamment s’il arrive. C’est l’excitation impatiente d’une visite qui vous fait regarder par la fenêtre d’innombrables fois dans l’espoir de voir votre invité arriver.
Komorebi
Japonais
Komorebi est un mot japonais qui fait référence à la lumière du soleil qui filtre à travers les feuilles des arbres. Le mot est composé de trois kanji et de la particule hiragana れ. Le premier kanji signifie « arbre » ou « arbres », le deuxième kanji fait référence à la « fuite » et le troisième kanji signifie « lumière » ou « soleil ».
Sobremesa
Espagnol
Sobremesa est le mot espagnol qui fait référence au temps passé après le déjeuner ou le dîner à socialiser avec les personnes avec qui vous avez partagé le repas. Les repas sont une partie très importante de la culture espagnole, et les Espagnols apprécient le temps passé à se détendre et à discuter après avoir fini de manger. L’équivalent catalan est sobretaula.
Goya
Urdu
Goya est un mot Urdu qui fait référence à la suspension transportante de l’incrédulité qui se produit lorsque la fantaisie est si réaliste qu’elle devient temporairement réalité. Il est généralement associé à une bonne et puissante narration.
Mångata
Suédois
Ce beau mot suédois fait référence au reflet de la lune sur l’eau, semblable à une route. C’est la forme longue et ondulée qui apparaît sur l’eau lorsque la lune y brille. Il est composé des préfixes « Måne », qui signifie lune, et « gata », qui signifie rue/route. Pour cette raison, il est parfois traduit indirectement par » chemin de lune « , » fleuve de lune « , » piste de lune » ou » sillage de lune « .
Saudade
Portugais
La saudade désigne le sentiment de nostalgie de quelque chose ou de quelqu’un qu’on aime et qui est perdu. Ce sentiment de vide, de mélancolie ou de nostalgie est souvent considéré comme caractéristique du tempérament portugais et portugais brésilien, bien qu’il soit également entré dans l’espagnol galicien avec la même orthographe. Il porte en lui la conscience refoulée que l’objet du désir ne reviendra peut-être jamais et a été décrit comme « l’amour qui reste » après le départ de quelqu’un. C’est un sentiment doux-amer et vide de quelque chose ou de quelqu’un qui manque.
Kilig
Tagalog
Le substantif tagalog kilig est souvent utilisé dans la culture philippine pour désigner le sentiment exaltant de papillons dans l’estomac que l’on ressent généralement lorsque quelque chose de romantique se produit. Lorsqu’il est utilisé comme adjectif, il fait référence à l’exaltation qu’une personne ressent lors d’une expérience excitante ou romantique, comme croiser le regard de votre béguin pour la première fois ou assister à une demande en mariage.
Hiraeth
Welsh
Hiraeth est un mot gallois qui fait référence au mal du pays mélangé au chagrin et à la tristesse pour les personnes perdues ou disparues, ou à un type de nostalgie pour la patrie ou le passé romancé. Il représente un mélange de nostalgie, de nostalgie et de désir ardent. Le concept de hiraeth est considérablement similaire à la saudade portugaise mentionnée précédemment, au dor roumain et au tizita éthiopien.
Mamihlapinatapei
Yaghan
Le mot mamihlapinatapai (parfois aussi orthographié mamihlapinatapei) vient de la langue yaghan de la Terre de Feu. Il fait référence au regard sans paroles et significatif partagé par deux personnes qui veulent toutes deux initier quelque chose, mais qui sont réticentes à le faire. Il peut également faire référence à un moment privé mais non dit partagé par deux personnes lorsque chacune sait que l’autre comprend et est d’accord avec ce qui est exprimé. Mamihlapinatapai figure dans le Livre Guinness des records comme le « mot le plus succinct » et est considéré comme remarquablement difficile à traduire.
Hyggelig
Danois
Ce mot danois fait référence à un moment ou une chose chaleureuse, amicale, douillette, délicieusement intime. Il donne l’image d’une soirée d’hiver éclairée à la bougie à la maison avec des couvertures chaudes et peut-être un peu d’alcool. S’il existe des mots similaires en allemand (gemütlichkeit), en suédois (gemytlig) et en norvégien (hyggelig), il n’y a pas de traduction directe en anglais.
Flâner
Français
Peut-être l’un des mots français les plus parisiens, le verbe « flâner » a été défini au 19e siècle par la foule littéraire parisienne. Il désigne l’art de flâner tranquillement dans les rues de Paris sans but ni destination, simplement pour le plaisir de s’imprégner de la beauté de la ville. Ces piétons sans but sont connus sous le nom de « flâneurs ».
Ya’aburnee
Arabe
Bien que le mot arabe ya’aburnee signifie littéralement « tu m’enterres », le concept qu’il représente est bien plus profond que cela (sans jeu de mots). Ya’aburnee est une façon de déclarer votre espoir que l’être aimé vous survivra, car il serait insupportable de vivre sans lui. C’est une expression magnifique et douloureuse du désir de s’épargner la douleur d’une vie sans la personne que l’on aime.
Ré nao (热闹)
Chinois
Le mot chinois ré nao est généralement traduit par « vivant » ou « animé », mais sa véritable signification va au-delà de ces adjectifs. Un lieu ou une situation qui est ré nao n’est pas seulement amusant et animé, mais a aussi une vibration spéciale qui fait que tout le monde veut être là. Un bar ou un club animé et spécial peut être ré nao, mais il en va de même pour un cours universitaire ou une réunion entre amis.
15. Utepils
Norvégien
Utepils est un mot norvégien qui se traduit littéralement par « bière blonde de plein air ». Utepils a pris plusieurs interprétations différentes au sein de la culture scandinave et parmi les buveurs de bière du monde entier au fil des générations, mais il fait généralement référence à l’acte de s’asseoir dehors par une journée ensoleillée en dégustant une bière. Il peut également faire référence à la première bière que l’on boit à l’extérieur lors d’une journée chaude et ensoleillée, et c’est le (grand) nom d’une société de brassage.
Toska
Russe
Le mot russe toska peut être traduit grossièrement par tristesse ou lugubrité, mais selon l’auteur de Lolita, Vladimir Nabokov, ces mots anglais ne s’approchent pas de sa véritable signification. « Aucun mot en anglais ne rend toutes les nuances de la toska. Dans sa forme la plus profonde et la plus douloureuse, c’est une sensation de grande angoisse spirituelle, souvent sans cause spécifique. À des niveaux moins morbides, il s’agit d’une douleur sourde de l’âme, d’un désir sans objet, d’une nostalgie maladive, d’une vague agitation, d’un malaise mental, d’un désir ardent. Dans certains cas, il peut s’agir du désir de quelqu’un ou de quelque chose de précis, de la nostalgie, du mal d’amour. Au niveau le plus bas, il se transforme en ennui, en ennui. »
17. Jijivisha
Hindi
Le mot hindi jijivisha désigne le désir fort et éternel de vivre et de continuer à vivre. Il est généralement utilisé pour parler d’une personne qui aime la vie et qui a toujours des émotions et des désirs intenses de vivre et de s’épanouir.
18. Firgun
Hébreu
Firgun est un terme et un concept hébreu moderne et informel dans la culture israélienne qui décrit une générosité d’esprit et la joie désintéressée que quelque chose de bien soit arrivé ou puisse arriver à quelqu’un d’autre. Une autre définition possible décrit le firgun comme un sentiment authentique et désintéressé de joie ou de fierté face à la réussite d’une autre personne. La forme verbale infinitive du mot, lefargen, signifie faire en sorte que quelqu’un se sente bien sans arrière-pensée.
Gezelligheid
Néerlandais
Ce mot néerlandais peut être associé au concept danois de hyggelig et au concept allemand de gemütlichkeit, bien que sa définition dépende du contexte. Gezelligheid fait référence à une atmosphère conviviale, douillette ou chaleureuse, mais peut également désigner la chaleur d’être avec des êtres chers, le sentiment de revoir un ami après une longue absence, ou une unité générale qui procure un sentiment de chaleur. Beaucoup considèrent que c’est le mot qui englobe le plus étroitement le cœur de la culture néerlandaise.
Merak
Serbe
Le mot serbe merak est un merveilleux petit mot qui fait référence à un sentiment de félicité et au sentiment d’unité avec l’univers qui provient des plaisirs les plus simples. C’est la poursuite de petits plaisirs quotidiens qui s’ajoutent tous à un grand sentiment de bonheur et d’épanouissement.
Tous ces beaux mots défient la traduction anglaise directe et offrent un aperçu magique de différentes langues, cultures et de l’expérience humaine (et un défi lors de l’utilisation de Flashcards !).
Avez-vous déjà rencontré un mot ou une phrase dans votre langue étrangère qui vous semblait impossible à traduire dans votre langue maternelle ?