Les meilleures applications de traduction françaises (et pourquoi vous ne pouvez pas leur faire confiance)

Les applications de traduction françaises sont pratiques. Elles vous aident à comprendre rapidement ce que vous lisez et à communiquer plus facilement.

Pour autant, peut-on faire confiance à leurs traductions ?

C’est ce que j’ai voulu savoir, et j’ai donc décidé de demander aux applis de traduction en ligne gratuites les plus populaires de traduire un simple dialogue de l’anglais, vers le français.

Quelles applis de traduction en ligne gratuites ai-je testées ?

Pour cette expérience, j’ai choisi quatre des applis de traduction en ligne gratuites les plus populaires :

Reverso

En activité sous une forme ou une autre depuis 1998, Reverso est l’une des applis de traduction en ligne gratuites les plus populaires. En plus des traductions, le site propose également d’autres ressources linguistiques.

Google Translate

Lancée en 2006, c’est probablement l’appli de traduction la plus célèbre qui existe. Les résultats de Google Translate peuvent être parfaitement corrects, mais aucun traducteur automatique n’est parfait, et l’appli est également devenue célèbre pour ses erreurs.

Bing Microsoft Translator

Réponse de Microsoft à Google Translate, cette appli est similaire à son rival en termes de qualité des résultats.

DeepL Translator

Lancée en 2017, DeepL est la toute dernière appli de traduction de notre liste, et elle fait déjà des vagues. Elle est censée être largement supérieure aux stars comme Google Translate.

Combien les applis de traduction populaires traduisent-elles un simple dialogue ?

Dialogue du cours Français Together

J’ai choisi un dialogue du cours Français Together parce qu’il contient beaucoup de vocabulaire de tous les jours, le genre de vocabulaire dont un apprenant de français qui se rend en France aurait besoin.

La question à laquelle je voulais répondre était la suivante : si vous étiez dans un restaurant français et aviez besoin d’une traduction rapide, ces applications de traduction vous aideraient-elles ou vous mettraient-elles dans l’embarras ?

Voici le dialogue :

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?
Bien sûr. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons aussi du poulet.
Erm, je ne mange pas de poulet non plus.

Et sa traduction:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Voyons maintenant comment les applications de traduction françaises les plus populaires l’ont traduit.

Reverso

Un screengrab de la page de traduction de Reverso.'s translation page.

Lorsque j’ai copié/collé le dialogue dans Reverso, voici la traduction que j’ai obtenue :

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On a aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

En résumé, un très bon travail. L’application s’est améliorée depuis que je l’ai examinée pour la première fois dans une version antérieure de cet article, il y a quelques années.

Bien qu’il ne s’agisse pas d’une copie exacte de l’original, ce dialogue est parfaitement correct, bien qu’il ait omis le « Euh ».

Cela peut ne pas avoir d’importance si vous avez juste besoin de comprendre l’idée derrière un texte ou si vous vous concentrez sur les parties grammaticales d’une phrase. Mais s’il s’agissait d’un dialogue dans une œuvre de fiction, ou d’une transcription, ce « Euh » aurait pu être un moyen d’avoir un petit aperçu du locuteur.

C’est un exemple parfait de la façon dont la traduction automatique manque souvent de touche humaine.

D’un autre côté, un bon point pour Reverso est qu’il offre également un service intéressant appelé Reverso Context.

Au lieu de traductions automatiques, Reverso Context vous propose une sélection de traductions du web. Vous pouvez alors voir la source de la traduction et décider si la source est suffisamment digne de confiance.

Google Translate

Une capture d'écran de Google Translate.

Voici comment Google Translate a traduit le dialogue:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

C’est une bonne traduction. Même le mot de remplissage est inclus.

En plus de sa capacité à traduire, Google Translate offre un service de synthèse vocale que vous pouvez utiliser pour entendre tout ce qui est prononcé.

J’ai été moins impressionné par cette fonctionnalité de synthèse vocale.

La voix robotique prononçait correctement la plupart du texte, mais elle était loin d’être naturelle, avec une voix raide et des chevauchements étranges dans les sons.

Bing Microsoft Translator

Un screengrab du Bing Microsoft Translator.

Voici la traduction que j’ai obtenue de Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Il y a trois problèmes notables avec cette traduction par ailleurs assez bonne.

Le premier est minime dans ce contexte particulier – l’omission du mot de remplissage Euh. Comme je l’ai expliqué dans la section sur Reverso, ce n’est pas extrêmement important dans la plupart des cas, mais si le dialogue est une œuvre de fiction où le mot de remplissage pourrait donner un aperçu d’un personnage ou d’une situation, cela pourrait être problématique.

Un problème plus important est l’utilisation du plus informel on pour dire  » nous  » dans l’une des phrases du dialogue.

Ce n’est pas un problème dans la vie de tous les jours (et je vous encouragerais même à utiliser on pour sonner moins formel) mais cela pourrait être problématique si vous devez parler français dans un cadre plus formel.

Cette vidéo de Oh La La, I Speak French explique parfaitement la différence entre les deux pronoms.

DeepL Translator

Un screengrab de DeepL Translator.

Voici le résultat que j’ai obtenu avec la dernière application de notre liste, DeepL Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

Je suis vraiment impressionné par DeepL. Bien qu’il soit nouveau et moins connu, son résultat est proche de ma traduction originale, avec seulement les deux mêmes légères variations que toutes les autres apps ont faites : Est-ce que remplacé par Avez-vous et de poulet au lieu de en.

Tout est grammaticalement correct, et même le mot de remplissage a été inclus, ce qui est une touche agréable.

Comme Reverso, DeepL offre également un moyen de vérifier comment les mots et les phrases sont utilisés dans d’autres sources en ligne (via Linguee, auquel vous pouvez accéder en cliquant sur un onglet en haut de l’écran).

Cette fonctionnalité n’est pas parfaite – par exemple, un mot composé ou une phrase typique comme bien sûr ne peut pas être recherché dans son intégralité mais plutôt mot par mot. Malgré tout, elle pourrait être utile si vous voulez vérifier une traduction ou un choix de mots.

Quelle application de traduction a le mieux fonctionné ?

Toutes les applications que j’ai essayées ont généré des traductions parfaitement acceptables, presque parfaites, de mon exemple de dialogue. Il n’y avait aucune erreur majeure ou quoi que ce soit qui puisse conduire à un malentendu.

Google Translate et DeepL Translator ont tous deux fait le meilleur travail, en incluant des touches subtiles comme un mot de remplissage, ainsi qu’en évitant les erreurs limites comme l’utilisation de deux pronoms différents pour  » nous « .

Devriez-vous utiliser des outils de traduction ?

interprète féminine

Après avoir constaté que toutes ces applications ont fait un bon, voire un excellent, travail pour traduire notre exemple de dialogue, vous pourriez être tenté de les utiliser pour traduire du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français en permanence. Mais ce serait une erreur.

Les applis de traduction française se sont beaucoup améliorées ces derniers temps et offrent un moyen simple de comprendre rapidement le sens général d’un texte, mais attendre davantage de ces applis est dangereux pour plusieurs raisons.

#1 Les applis de traduction françaises font encore beaucoup d’erreurs

Le fait que les applis de traduction que j’ai passées en revue aient bien traduit l’exemple de dialogue ne signifie pas qu’elles ne font jamais d’erreurs.

Par exemple, les erreurs embarrassantes de Google Translate deviennent régulièrement virales. S’appuyer trop sur ces outils vous nuira car vous courrez le risque d’apprendre de leurs fréquentes erreurs de grammaire.

C’est pourquoi il est essentiel d’apprendre le français avec un cours de confiance et d’éviter le matériel créé par des machines, sans parler des locuteurs non natifs.

Le dernier point peut être controversé. Après tout, il y a beaucoup d’apprenants français passionnés qui créent et partagent du contenu génial en français.

Le problème est que le matériel français créé par des locuteurs non natifs contient fréquemment de minuscules erreurs, et ces erreurs s’additionnent.

Qu’il s’agisse d’un traducteur automatique ou d’un créateur de contenu français non natif, si vous apprenez principalement à partir de sources comportant des erreurs, vous en ferez aussi, car vous supposerez que ce que vous apprenez est correct.

#2 Les erreurs de traduction peuvent être embarrassantes

La traduction automatique fonctionne avec des algorithmes, ce qui signifie qu’au fil du temps, ils devraient s’améliorer. Mais vous ne savez pas si l’IA a eu le temps et l’expérience nécessaires pour traduire correctement un mot ou une phrase.

Il n’y a pas si longtemps, lorsque j’ai écrit une version antérieure de cet article, j’ai entré la phrase « J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs » dans Google Translate.

Voici ce que j’ai obtenu comme résultat : J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Oui. Google Translate a traduit la phrase par  » J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs « .

Quelques autres applications de traduction ont fait de même.

Ce n’est certainement pas quelque chose que vous voudriez dire dans un restaurant !

Heureusement, aucune des applications de traduction de notre liste ne fait cette erreur maintenant ; elles ont eu le temps d’apprendre des algorithmes et d’autres améliorations. Mais qui sait où se cache la prochaine erreur gênante ?

#3 Les applis de traduction françaises ne connaissent pas le contexte

La langue française est beaucoup plus formelle que la langue anglaise et cela rend difficile pour les applis de traduction de savoir comment traduire.

Prenez le cas de tu vs vous. Ils signifient tous deux  » vous « . La seule différence est que l’un est informel tandis que l’autre est formel.

Mais les applis de traduction françaises ne savent pas si vous êtes censé parler de manière formelle ou informelle, vous risquez donc de paraître grossier si vous vous fiez à leur traduction.

Si vous décidez d’utiliser les applis de traduction françaises malgré ce risque, assurez-vous de vérifier si la traduction que vous avez obtenue utilise tu ou vous ; c’est un bon indicateur du degré de formalité que vous trouverez dans le reste de votre texte – bien que même cela ne soit pas certain (prenez, par exemple, l’utilisation de on et de nous dans la version de notre exemple de dialogue par Bing Microsoft Translator).

Qu’utiliser à la place des applications de traduction française ?

Screengrab de r/frenchhelp.

Pour toutes les raisons ci-dessus, je vous recommande de n’utiliser les applis de traduction que pour traduire du français en anglais, ou comme moyen de comprendre rapidement le sens d’une phrase. Et non une phrase importante que vous devez comprendre à tout prix.

Si vous vous fiez constamment aux applis de traduction, vous risquez de finir par apprendre un français incorrect et de faire des erreurs embarrassantes.

Alors, que faire si vous avez besoin d’une traduction correcte de l’anglais vers le français ?

Si vous voulez vraiment traduire de l’anglais vers le français, le mieux que vous puissiez faire est de demander à quelqu’un de le faire pour vous.

Si vous n’avez pas d’ami ou de membre de la famille français (ou s’ils sont occupés), il y a deux subreddits qui sont particulièrement utiles pour cela. R/translator concerne les demandes de traduction, tandis que r/frenchhelp est dédié à vous aider avec la langue française en général.

Et vous – qu’utilisez-vous pour traduire le français ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *