Genesia Alves m’écrit pour m’indiquer un recueil de gros mots hindis. Un tel effort était attendu depuis longtemps, mais j’aurais aimé qu’il soit mieux fait. La traduction vise à capturer le sens de l’injure plutôt que le sens littéral, et je ne suis pas sûr, dans ce cas, que ce soit une bonne idée.
Par exemple, ‘sala kuttaa’ est traduit par ‘bâtard stupide’. C’est inexact. ‘Sala kutta’ (comme je l’épellerais ; le ‘a’ supplémentaire est redondant) devrait être traduit par ‘chien de beau-frère’. Cette traduction n’est pas simplement littéralement exacte, mais possède un charme immense.
On pourrait bien sûr arguer que si une traduction littérale ajoute du charme à un abus, celui-ci perd son sens. Mais ‘bâtard stupide’ capture le sens de presque tous les abus, et ne rend donc justice à aucun d’entre eux. En effet, le terme « bâtard » est utilisé sur cette page comme traduction de « chutiya », « haraam zaada » et « haraami ». Cela fait une injustice aux nuances de tous ces termes.
Aussi, ‘chutiya’ est traduit deux fois, par ‘bâtard’ et ‘enculé’, et ‘chutiya choo-tia’ est traduit par ‘enculé’. Eh ?
Et au cas où vous penseriez que je suis anal à ce sujet, eh bien, mon gaandugiri n’est sûrement pas une surprise pour ceux qui me connaissent bien.