Qué es un intérprete telefónico?

La interpretación telefónica (OPI) es un servicio que se engloba dentro de los servicios de interpretación a distancia que algunas empresas de traducción e interpretación ofrecen a diferentes organizaciones. En lugar de interpretar cara a cara, un intérprete telefónico, como el término indica, está disponible para proporcionar servicios lingüísticos por teléfono. El intérprete puede estar en otra sala del mismo edificio o en cualquier lugar. La mayoría de los servicios de interpretación telefónica manejan más de 200 idiomas. Los expertos recomiendan incluso que las empresas que prestan servicios de IOP cuenten con intérpretes que puedan manejar todos los idiomas que hablan los residentes de Estados Unidos.

Muchos de los intérpretes por teléfono son expertos en diferentes materias.

Varios sectores industriales tratan con personas con conocimientos limitados de inglés (LEP), especialmente en las industrias médica y jurídica. El gobierno ordena que los centros médicos y sanitarios que reciben financiación del gobierno federal deben proporcionar acceso lingüístico a los pacientes con LEP a los que atienden. Uno de los servicios que deben ofrecer es la interpretación telefónica o a demanda.

Los intérpretes por teléfono ayudan a muchos sectores, como son:

  • Disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana
  • Expertos lingüistas y hablantes nativos
  • Efectivos en cuanto a costes
  • Socios de traducción de confianza
  • Certificados para requisitos específicos
  • Disponibles en todo el mundo

¿Qué puede hacer por usted un intérprete telefónico?

Una de las necesidades básicas de los pacientes con LEP es entender lo que la otra persona dice en su idioma, por lo que muchos bufetes de abogados, así como centros sanitarios y de salud, utilizan intérpretes para ayudar a sus clientes. La falta de comunicación puede producirse rápidamente cuando las personas que hablan entre sí no comparten un idioma común.

La interpretación telefónica tiene muchas aplicaciones. Los clientes pueden emplear el servicio en diferentes entornos.

Como proveedor de servicios de acceso al idioma, un intérprete telefónico tiene varias responsabilidades principales:

  1. Entender las ideas que escuchan por primera vez y traducirlas al instante al idioma de destino, de forma completa y precisa. Siguen la intención y el estilo del orador.
  2. Proporcionan marcos culturales para promover el entendimiento entre las dos partes que pertenecen a culturas diferentes.
  3. Dependiendo del contrato y de los requisitos, pueden viajar a diferentes lugares.
  4. Mantienen la confidencialidad de las cuestiones sanitarias o personales o de cualquier otra información que encuentren en el trabajo.
  5. Los intérpretes telefónicos registran y recopilan los servicios de interpretación diarios, y preparan tarjetas de tiempo o comprobantes, en función de las peticiones del cliente.
  6. Son lingüistas profesionales. La mayoría de ellos están certificados y son expertos en diferentes materias y terminología que les permiten trabajar en el campo de la sanidad y la medicina, en bufetes de abogados, empresas, finanzas y otros sectores.
  7. También son expertos culturales y son capaces de comunicarse con personas de diversas culturas y orígenes. Los intérpretes telefónicos trabajan con muy poca supervisión. Son flexibles, hábiles en el servicio al cliente y tienen excelentes habilidades interpersonales.
  8. Los intérpretes por teléfono tienen excelentes habilidades de comunicación y una excepcional capacidad de escucha.
  9. Las personas con LEP necesitan ayuda de muchas maneras, por lo que un servicio de OPI es eficaz en la programación de citas, registros, recordatorios y facturación, y cobro. La OPI ayuda en las emergencias, en los contactos breves con personas que no hablan inglés y en las reuniones breves entre dos partes.
  10. Cuando no hay un intérprete en directo, un intérprete telefónico es una de las mejores alternativas.
  11. ¿Puede un traductor convertirse en un intérprete telefónico?

    Traductores e intérpretes trabajan ambos en la conversión de palabras a diferentes idiomas. Sin embargo, la ejecución de su responsabilidad es diferente. Los traductores trabajan con las palabras escritas mientras que los intérpretes lo hacen con las palabras habladas. Sin embargo, hay raros casos en los que un traductor puede trabajar también como intérprete. Hoy en día, sin embargo, un traductor también puede convertir archivos de audio y vídeo en texto.

    La interpretación se aplica a diferentes situaciones, pero el servicio principal sigue siendo el mismo: convertir las palabras habladas en los idiomas de destino.

    El procesamiento del lenguaje se produce en el cerebro. Tanto la comprensión lectora como la auditiva se procesan en el cerebro. Sin embargo, el procesamiento de la actividad específica está en diferentes partes del cerebro. Esto significa que un traductor utiliza una parte diferente del cerebro, en comparación con un intérprete.

    Técnicamente y en la práctica, hay una gran diferencia entre interpretar el discurso de una persona simultáneamente y traducir un texto escrito, donde el traductor tiene tiempo para pensar en el fraseo, la selección de las palabras adecuadas y el uso de referencias para llegar a la mejor traducción. La traducción y la interpretación requieren diferentes habilidades por parte de los lingüistas.

    Dados los requisitos, va a ser difícil que un traductor se convierta en un intérprete por teléfono. Si estás interesado en una carrera de servicios lingüísticos, es esencial que conozcas tus puntos fuertes. Si te gusta más escribir que hablar, opta por formarte como traductor. Si se te da bien escuchar y hablar, un trabajo de intérprete puede ser la opción adecuada.

    ¿Cómo se utiliza un intérprete telefónico?

    Una de las aplicaciones más prácticas de los servicios de interpretación telefónica es el ámbito sanitario. En primer lugar, la ley lo exige, sobre todo en aquellos centros que reciben financiación del gobierno federal. En segundo lugar, porque estos centros atienden habitualmente a pacientes de diferentes culturas, la mayoría de los cuales no dominan el idioma inglés.

    Los servicios de OPI son accesibles a través de apps, teléfonos móviles y teléfonos fijos, que son más utilizados que los intérpretes presenciales y los dispositivos de interpretación remota por vídeo. Los centros médicos que ofrecen servicios de OPI tienen un número de teléfono específico y una identificación de cliente del proveedor de servicios de interpretación.

    Un usuario que desee acceder a un OPI tiene que llamar al número específico y dar la identificación de cliente. Se pide al usuario que indique el idioma que prefiere o que introduzca un código de idioma. Después, la persona que llama puede conectarse con el intérprete telefónico cualificado que habla el idioma del paciente y del médico.

    La mayoría de los intérpretes están capacitados para captar las señales visuales del orador y del público. En la interpretación telefónica, esta característica no está presente. Un intérprete telefónico tiene una amplia formación en la toma de notas mentales y en la escucha crítica. Son similares a los intérpretes consecutivos, que comienzan a transmitir el mensaje en el idioma preferido una vez que el orador hace una pausa. Los intérpretes telefónicos hacen su interpretación sin problemas, teniendo en cuenta que pueden tener que interpretar utilizando una terminología específica.

    Las instalaciones que ofrecen servicios de interpretación telefónica tienen dos opciones para acceder al servicio. Una es dirigida por un operador, y la otra es automatizada.

    Un servicio automatizado utiliza una aplicación de respuesta de voz interactiva (IVR) que convierte un dato de multifrecuencia de doble tono (DTMF) tecleado o hablado en una solicitud predeterminada para conectar con un intérprete telefónico en un idioma de destino. En este caso, el centro dispone de los códigos de idioma.

    En un servicio dirigido por operadora, el personal de atención al cliente responde a la llamada. El personal recoge la información requerida por la persona que llama y la pone en contacto con el intérprete que habla el idioma de destino. El servicio dirigido por operadora se adapta a los servicios de emergencia, en los que la persona que llama no conoce los códigos lingüísticos.

    Algunas instalaciones ofrecen un sistema híbrido, que combina las dos modalidades de servicio. La persona que llama teclea el código de la cuenta a través del IVR que conecta con un agente del centro de llamadas. Esta persona recaba más información sobre la persona que llama y la conecta con el traductor que habla su idioma.

    Si necesita intérpretes por teléfono, llámenos a eTS

    La crisis sanitaria que vive el mundo hoy en día impulsa la importancia de los servicios de interpretación. En el ámbito sanitario y jurídico, proporcionamos acceso lingüístico a personas con un dominio nulo o limitado de la lengua inglesa para que entiendan lo que ocurre. eTranslation Services cuenta con una amplia red de intérpretes nativos formados en interpretación telefónica para atender sus necesidades. La mayoría de nuestros OPIs son expertos en diferentes temas para que podamos ayudar a los requisitos específicos de su organización. No dude en ponerse en contacto con nosotros para sus necesidades de interpretación telefónica. Puede ponerse en contacto con nosotros rápidamente a través del correo electrónico o llamándonos al (800) 882-6058 para obtener un presupuesto rápido.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *